• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の添削お願いしますm( _ _ )m)

英作文の添削依頼 センセーショナルなタイトル

このQ&Aのポイント
  • 自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていましたが、こちらの部署で1か月働いています。
  • 車のテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。
  • ご不便をお掛けしますが、これからもご協力お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I had worked in the car company as an engineer for more than 10 years. I did the job providing the tecnical support and troubleshooting of cars. And then I have been working here in this department for a month. I feel sorry for my shortcomings, and I would appreciate if you help me as you have already done for me.

Imusedtoit50
質問者

お礼

ありがとうございます。そのまま使わせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

I worked for a car company for more than 10 years as an engineer. I performed maintenance on cars and troubleshot issues. (ほとんどの場合、technical support はコンピューターや電子機器に関して使われます。) And now, I have been working in this department for a month. この翻訳は正しいですが、英語では不快感を与えてしまうと思います。 I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation. 海外の会社に勤めていますか?その場合、次の文を使えばいいでしょう。 (1人の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with you! (2人以上の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with all of you! 頑張ってください!

Imusedtoit50
質問者

お礼

不快感を与えてしまうというI am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation. は使うのをやめました。 2人以上の場合はall of youですね。 今後使わせてもらいます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

I have been working for a car manufacturing company for more than ten years as an engineer mainly responsible for technical support and trouble shooting.  A month ago, I promoted to the current department. It is my sincere wish that we can keep our good relationship. 『説明』 ● 自動車製造販売会社ですから『car manufacturing company』が適切な表現です。 ● 勤務体系ですが、元々エンジニアとして入られ、現在もやはりエンジニアとしての経歴を活かして職場を配転されたのなら依然としてエンジニアであり、現在完了表現が適切だと思います。 ● 現職についても何らかの説明があった方が良いと思います。 多分、職級もお給料も上がったのでしょうから、ここは堂々と『promoted』ですよね。 ● 最後の文章は『今後ともよろしく』という典型的日本人表現ですね。 こういう時は言い訳がましい表現は慎まれた方が良いと思います。 一般に日本人は言い訳がましい表現が少なくないのです。 堂々と今後ともよろしくで良いと思います。 頑張って下さい。 

Imusedtoit50
質問者

お礼

転職して新たにエンジニアとなりましたが、説明が不十分で申し訳ありませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

会社かわっていなくて部署がかわったのですか それなら I have worked for this automobile company more than 10 years as an engineer, providing technical support and troubleshooting. I have moved to this department last month. I wish we continue to be good partners as before. Thank you for your cooperation. ご不便をおかけしますはあまりに日本語的な表現なので直訳しないほうがよいとおもいます。 l

Imusedtoit50
質問者

お礼

ご不便をお掛けしますは言うことはやめました。やはり日本語的すぎるのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chibi-kko
  • ベストアンサー率39% (93/237)
回答No.1

I have worked for car company over 10 years as a engineer. Than, I used to provided tecnical supports and solved car troubles. And now, I have been working in department for a month. I am sorry for your inconvenience. Thank you for your cooperation.

Imusedtoit50
質問者

お礼

used to自分でなかなか思いつけませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A