- ベストアンサー
英語でお仕事、お疲れ様でした。
教えてください! 父が定年退職を迎え、ウィスキーをおくろうと思ってます。 ボトルにメッセージが書き込めるのですが、 今まで長い間、家族のためにありがとう。 お仕事、お疲れ様でした。 と言う風に書き込もうと思ってるのですが、 英語だとどのようになるのでしょうか。 翻訳サイトでみると、 Thank you for a family for a long time so far. Do work; thank you になるのですが、 お疲れ様でしたってこれであってますか? また他に良い言葉あれば、おしえて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お疲れ様でしたにあたる英語はないので、私でしたら下記のようなメッセージにしてみます。 We appreciate all of your dedication and hard work for our family. You have completed your professional innings successfully. Happy retirement dad! 「長年私達家族の為に一生懸命仕事してくれて感謝です。無事、職業人としての期間を全うしましたね。お父さん、定年退職おめでとう!」
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for working so hard, and for so long for the family。 家族のために、かくも長く、かくも懸命に、お仕事をしてくださって、ありがとう。 ぐらいでしょうか。 Thank you for の後には貰ったものが来るので Thank you for a family は、「ひと家族をくれてありがとう」と言う事になります。Do work は命令形なので「仕事しろ」です。
お疲れ様でした、は英語には無い表現だそうです。 近い言い方だと You've done good job.(直訳:あなたはいい仕事をしましたね) になるそうです。 というか…日本語ではダメなんでしょうか?