• 締切済み

恥ずかしい? 

 メールでのやりとりなんですが、 海外の友人が京都のとある店先の写真を見て、“I know exactly where this is!”と言ってきました。(以前、観光で京都を訪れたそうです)  私はその写真が、たぶん○○町の辺りかな?とは思いましたが、詳しい場所までは知らなかったので、(あわよくば詳しい場所を教えてもらおうという期待?もあって)“Oh,Really? It is ○○Town ,right?”と聞き返しました。  すると先方からは“Of course. I am embarrassed.”と返ってきたので、あれ?と思いました。 私は英語がまったく出来ないので、相手に恥ずかしい思いをさせるような失礼な聞き方をしたのかなと心配になってしまいました。 日本語であれば「この場所知ってる!」「まあ、本当!これ、○○町だよね?」という程度のニュアンスで考えていたんですが。。私の聞き方はまずかったでしょうか?また、なぜ相手は I am embarrassed.と言ってきたと思いますか?

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

No.1です。 2番さんの卓抜な心理描写に溜飲を下げる思いが致しました。 少し思い付きましたので、補足的な豆知識ということで、 embarrassedという単語の由来をお伝えしたいと思います。 接頭辞enは《~の状態にする、~化する》という意味を持ちます。 この場合は続く【b】の破裂音に引き釣られてemとなっています。 次に来る珍妙な綴りのbarrassとは一体全体何者でしょうか。 偶さかMississippiでは有るまいに、子音が重なり過ぎではないのか。 この正体はbarr-assなのであります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bare-ass 失礼、本来はbare-assですが、組み込まれた段階で bareassの音便化が起こり、その発音に合わせて 綴りも変化してしまったのだと推測出来ます。 《おケツ丸出しの状態にする、居ても立ってもいられない、恥ずかしい》 がembarrassedの紛れも無い本義であります。 ここから、ドギマギする、バツが悪い、照れる等へと 意味が膨らんで行ったものと考える次第です。 embarrassedを見たならば、 《おケツ丸出し》と条件反射をされると、 相手の気持ちを余裕を持って斟酌できるかと 老婆心から提案するものです。 もちろん率先垂範して、おケツを捲くるような輩に対しては、 全く持って無用の長物であることは、論を俟ちませんが。 以上参考になれば幸甚であります。

noname#204310
noname#204310
回答No.2

ほぼ#1さんのご回答どおりです。 付け加えるなら、 “Oh,Really? It is ○○Town ,right?” と返されてますよね。 この”Oh, ”ですが、口頭なら単なるきっかけ言葉でよく使われるのですが、メールなど書き言葉になるとニュアンスが正確に伝わらないことが多いのです。 ですから一言勝負のチャットやコメント欄ではネットでも見かけますが、大人はメール文ではできるだけ控えます。 あと、もしかしたら、、ですが、末尾に"right?"も重ねてあることから、”ORLY?" 的なニュアンスで受け取られたのかもしれません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/O_RLY%3F ;訳例 「ここ、どこか知ってるよ!」(相手は、結構、自慢げで嬉しかった) 「あぁら、ほんとぉ? ここ○○町でしょ、ね?」(あらあら、自慢しちゃって)的に相手は受け取った。 なので、  "Of course. I am embarrassed."で、 「言うまでもないよね、私ったら」(あちゃー!) って感じでしょうか。 それで仲がどうこうってことはないです(´▽`) むしろ、ビシッと言われちゃったな、一本取られたよ日本人に、ってとこでしょうか。 いつも優しく相手を思いやって控えめな返答をする日本人にしては”well done !”です。 ぐっじょぶヽ(・∀・ )

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この場合はドヤ顔で知ってるよ、 と自慢げに喧伝したことに対し、 間髪入れずにあっさりと『あそこでしょ』 と返された挙句の、 『そうなんだ。(何だ、知ってたの?)なんかバツが悪いね』 という感情表現だったのでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=embarrassed&ref=sa

関連するQ&A