- ベストアンサー
グリーンカーテンの「設置」での動詞は?
ゴーヤなどを這わせて、グリーンカーテンを設けることが行われています。 この場合の動詞は、どんな単語になるのでしょうか。 普通一般のカーテンでは、「hang」を使うと聞いていますが、グリーンカーテンに「hang」はなじまないように思います。「what is a green curtain」でgoogle検索したところ、京セラのサイトで「grow」というのを見つけました。しかし、これは、グリーンカーテンを「育てよう」との意味であり、単に「設置」または「設ける」場合にはあてはまらないように思いました。 適切な動詞をご教示いただければ、幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最も標準的なのは set でしょうね。 ただこの文脈で英訳する場合、 私であれば plant を用いることになりましょう。
その他の回答 (4)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
下記にあげたオーストラリアのサイトでは、growをつかってはありますが、 全体については、construction of ... なので、 constructもつかえるでしょう。 植物をはわせるもとのプレートなどの設置がありますので。
- 参考URL:
- http://www.enviroehub.com.au/uploads//sustainable-in-st-kilda/FACT_SHEET_FOR_CONSTRUCTION.pdf
お礼
早速のご教示有難うございました。 教えて頂いたサイトでは、growのほか参考になる用語や言い回しが色々とありました。別の機会にも参考になります。有難うございました。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
set upとかplaceとか We've planned to set up (place) green curtains to cover houses (buildings). We plant goya on the ground, and as it grows and climbs upwards, its leaves cover a house as if it is a curtain. A green curtain functions as a shade, and is very effective to lower the temperature inside the house in the summer. と勝手に英文をつくりました
お礼
早速のご教示有難うございました。 質問が、舌足らずでした。例文は参考にさせていただきます。 機械などのマニュアルでは、set upもplaceもよく出てきます。植物に使ってもよいのか、英英辞典で勉強してみます。
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
green plant curtainでググると、growが多いですね。ほぼ京セラのサイトからみたいですが。 あとは、hang、set upもありましたよ。 growだと違和感があるとのことですが、グリーンカーテンってだいたい育てるものじゃなかったでしょうか?すでに育ったものを買ってきて設置してるイメージがありません。 その場合、growが一番しっくりくる気がします。
お礼
早速のご教示有難うございました。 質問が舌足らずでした。 確かに、植物であるグリーンカーテンは、「育てる」ことが伴います。しかし質問の意図は「グリーンカーテンを育てよう」をどのように言うのか、ではありませんでした。「グリーンカテンを設けよう(普通に言う、「カーテンをつけよう」のような意味)」と言いたかったのです。 英英辞典で、もう少し言い回しを調べてみます。 有難うございました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
growがあるならgrowでいいとおもうけれど、成長しきったような 植物でそくせきでおくならば、placeとかinstallでよいのではない でしょうか。 たねをまいてそだてるのならば、growでいいとおもいます。
お礼
早速のご教示ありがとうございました。 installも考えましたが、個人的には機械などを「据え付ける」というニュアンスが感じられ、躊躇しております。
補足
英英辞典でplaceを調べたところ、「何かを、所定の場所に、注意深く置く」という意味のようです。グリーンカーテンには、意味がきつすぎるように思います。
お礼
早速のご教示有難うございました。 あまりいろいろ気にせず、setが良いのかもしれません。plantも考えてはいたのですが、「種をまく・苗を植える・育てる」と言うような点は問題にせず、とにかく「グリーンカーテンを設けましょう」だけの単純な言い方はどうすればよいのか、という点が疑問でした。この点、質問が舌足らずでした。 もう少し英英辞典をあたってみたいと思います。 有難うございました。
補足
大勢の方から、色々とアドバイスを頂きました。有難うございました。 結論として、plantを使うことにしました。原文を何度も読み返し、前後関係を見ながら判断しました。 ご教示下さった方々に、この場所で改めて御礼を申し上げます。