• ベストアンサー

この英文正しいですか。

Mr.Paulson wants to be finishied with the whole evaluation process for all departments before he leaves for his vacation. ”ポールソン氏は 休暇に出かける前に、全部門の人の業績評価に関わる全作業が終わってほしいと思っています。” が訳なのですが。to be finishied のように受動態になっているのが分かりません。wants の後に it かが抜けているのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

be done with ~で done が自動詞とは感じない,と申しましたが, じゃあ,他動詞で受身的だとして,主語は人の方であって, 「される」側ではありません。 だから,こういう be done with, be finished with ~というのは, 普通の受身では説明できません。 そういう意味で自動詞の完了という説明はありだとは思います。 とにかく,be finished with ~で「~を終えている,~が終わっている」 日本語で「私は~が終わっている」 この「は」と「が」のような説明不可能な表現があるように, 英語でも普通の文法では説明できない表現があります。 説明不可能,というのは私のレベルで,ですが。 形容詞,とするのが英語での説明なのでしょうね。

Shantaram
質問者

お礼

完了形だったのですね。そうすればこの英文は、ポールソンさんが、評価プロセスを終わらせたいと言う事なので、だれが終わらせるかははっきりさせない述べなくても良いのでしょう。英文を読む限りは、ポールソンさん自身が終わらせるように読めますが、前後関係から部下にさせる事だと思います。部下が終わらせると理解していたため、wants to be finished が不思議に見えたのです。有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

>部下にやらせると、前後関係から思います。英文はどちらでもとれるのでしょうね 私の前の回答文の書き方がまずかったですね 「彼自身が関与している」という意味で書いたんですが、そう読めない回答文でした(ご指摘の、部下に支持することなども含めて「自分がしている仕事」という意味でした) この点に関しては申し訳ありません もうちょっと日本文を考えるべきでした たぶん、質問の方のイメージと私のイメージとは一致していると思います 日本文の「終わってほしい」という表現はややまぎらわしく、前後関係がなかったので、客観的な視点なのか、主観的な視点なのかがわかりませんでした できれば、こういう質問は前後の文があれば提示してほしいです だから、"どちらにでもとれる"というのは(文単体で読めば)ある意味間違いではありませんが、状況が明確であれば、基本的には一つの意味にしか読めないはずです ちなみに、英文に関しては前回と同じです 「finished with the processの状態になりたい」("終わった"状態になりたい)

Shantaram
質問者

お礼

有難うございました。次回は前後の文を載せます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

>全作業が"終わってほしい"と思っています 文を読んだ感じだと、「終えたい」という感じに読めますが・・・ 日本語訳だと、(自分以外の)誰かが作業をするような文ですが、英文だとMr. Paulsonがfinished with the processの状態にありたい(=彼自信が作業をこなしている)ように思います 英文だけを読んだ感じは間違っている感じはしません (ただ、まわりくどい感じはします)

Shantaram
質問者

お礼

私は、ポールソンさん自身が作業をするのではなく、部下にやらせると、前後関係から思います。英文はどちらでもとれるのでしょうね。どうも有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

be done with ~で「~を終えている,~が終わっている」 で be finished with ~も同じです。 このような do も特に自動詞と感じないようにも思います。 確かに,be +自動詞の過去分詞で完了を表す用法もあります。 過去分詞は受身も完了も表し,どちらとは言いにくいこともあります。 とにかく,言えることは be finished とか,be done で「終わっている」であり, 「~のことが終わっている」という場合に前置詞 with ~で表す,ということです。 受身だろうが,完了だろうが,be finished の後には目的語は来ない, with ~で,何について終わっているかを表す, そういう表現として覚えてください。 be married to ~で「~と結婚している」というのもあります。 これなんかは完了より,受身でしょうが,やはり, 誰と結婚しているのかを to ~で表します。 結局,こういう done/finished/married はよく言われるような 形容詞と考えて,be fond of とか,be different from のような形で 前置詞が続いている,と考えるのがいいでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

この英文正しいですか。 Mr.Paulson wants to be finished with the whole evaluation process for all departments before he leaves for his vacation. ”ポールソン氏は 休暇に出かける前に、全部門の人の業績評価に関わる全作業が終わってほしいと思っています。” が訳なのですが。to be finished のように受動態になっているのが分かりません。wants の後に it かが抜けているのでしょうか?  →これは受動態ではありません。自動詞のfinishです。 I'm finished. (= I'm done.)という表現で、終っている状態を表しますが、だいたい、I have finished.に近い意味と考えてもよろしいと思います。 Winter is gone. という言い方も、Winter has gone.と近い意味です。このgoは通常自動詞ですね。しかし、この場合は完了の意味が出ます。 クリスマスの歌に Joy to the world, the Lord is come. というのがありますね。このthe Lord is come.のcomeも自動詞です。 ジーニアス英和大辞典にも [be finished] (事が)終る;(物が)なくなる;(人が)(. . . を/. . . することを)終える、仕上げる とあり、用例に Are you finished? (もうおすみですか) があり、 このbe finishedは受身形ではなく、本来は完了した状態を表す「ge+自動詞の過去分詞」で一種の完了形と書かれています。 以上、ご参考になればと思います。

Shantaram
質問者

お礼

受け身ではなく、完了ですね、参考になりました。 有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A