• 締切済み

翻訳をお願いします。

Have you been back to the states in a while? Or are you a busy making your first political run in an attempt to take over the world.. ? 友人から上記のようなメールがきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか訳していただけないでしょうか。。

みんなの回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.5

次の二文を比較してください。 I'm going to take a nap for a while. しばらくの間昼寝します。 I'm going to take a nap in a while. しばらくしてから昼寝します。 "in a while" はこのように "for a while" とは意味を異にします。従ってお示しの最初の文は、 Have you been back to the States in a while? (アメリカを意味する the States の最初の S は大文字) しばらくぶりにアメリカに戻ってきたりしてたの? となります。「戻っていたの?」と訳すと、あなたが今アメリカにいることを相手が知っているということになります。 Or are you busy making your first political run in an attempt to take over the world..,? (busy の前の a は不要) それとも世界征服を図るための初の政治運動で忙しいの? これはもちろんジョークですね。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

しばらくアメリカにもどっていたのですか それとも、世をとるべく、選挙にはじめて立候補 するのにいそがしかったのでしょうか

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1番の回答者です。 舌足らずでしたが、2番目の文がジョークということです。 当然、アメリカに戻っていたの?だけでもいいのですが、かなり音沙汰がないので、もしかしたら、こんなこと目論んでたんじゃないの?みたいなことですね。

  • Ryo921
  • ベストアンサー率23% (14/59)
回答No.2

No.1の方がご回答されている通りかと思いますが 質問者様がしばらくメールの送り主としばらく連絡 取られていなかったのでは、ないでしょうか? とにかく何でも連絡すれば、良いかと思います。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Have you been back to the states in a while? しばらくアメリカに戻っていたのですか? Or are you a busy making your first political run in an attempt to take over the world.. ? あるいは、世界制覇を目論んでの、初めての政治選挙に出馬しようとして忙しいんでしょうか? つまり、一種のジョークです。まともにとらずに、返事を出すときに、ジョークで返すといいですよ。 How did you know my secret plan?  とか No, I've been busy making myself busy.とか 以上、ご参考になればと思います。