- ベストアンサー
業績を残す などこちらの文章を英訳お願いします。
彼らは音楽界に素晴らしい業績を残した。 だが、アメリカでの業績や評価に比べ、日本では そんなに知られていない。 カントリーミュージック史上に残る歌手である。 音楽が本当に好きな人なら誰でも彼を尊敬しています。 その人が音楽を好きなら、彼の奥さんといった方が分かりやすいの。 そうでなければ、日本のコマーシャルに出てたきれいな人といえばすぐに 思い出してくれる。 日本でも美しさで強烈な印象を残したから 有名なんですよ。 あなたにプレゼントをしたいのだけど どこのエージェントに送ればいいのかな? 日本のツバキオイルや化粧品はいいのよ。 以上です。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼らは音楽界に素晴らしい業績を残した。 They left wonderful achievements in the music world. だが、アメリカでの業績や評価に比べ、日本ではそんなに知られていない。 They are not as well-known to Japan as to the United States. カントリーミュージック史上に残る歌手である。 They are certainly musicians who leave their marks on the history of music. 音楽が本当に好きな人なら誰でも彼を尊敬しています。 Anyone who loves music will love him. その人が音楽を好きなら、彼の奥さんといった方が分かりやすいの。 →この日本語の意味は、音楽好きの人にとっては、そのカントリーミュージシャン達の曲は奥さんようだーーということでしょうか?? If you are music lover, their music may be like your sweet wife. そうでなければ、日本のコマーシャルに出てたきれいな人といえばすぐに 思い出してくれる。 →家にはテレビがないので、どんなコマーシャルか知りません。一応きれいな女性としてみました。 Or many Japanese people will soon recognize them if you mention the famous TV commercial with a beautiful woman. 日本でも美しさで強烈な印象を残したから有名なんですよ。 You're known with your beauty in Japan as you leave strong impact to Japanese TV viewers. あなたにプレゼントをしたいのだけどどこのエージェントに送ればいいのかな? I have a gift I'd like to give you, but where (what agent) should I send this? 日本のツバキオイルや化粧品はいいのよ。 Japanese camellia oil or other cosmetics are very good. どの文がつながりがあるのか不明で迷いましたが、人に関しては性別や単複など間違っていたら直してください。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
その人が音楽をすきなら以下は If he loves music I am more famous as his wife, if not, say that beautiful girl on Japanese CM. (わたしは)彼のつまとしてなまえがとおっているの意味でしょうか ら。 この部分は、インタビューか何かでしょうか。会話になっている ようですが。
お礼
お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。 インタビューではなく、ただの会話です。 回答ありがとうございました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答1を一か所訂正 you leave は you have left としないとだめかなと思います。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。 回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってしまい、 申し訳ございません。 またご教示ください。 回答ありがとうございました。