• ベストアンサー

clamとmussel

あさりを用いたトマトソースパスタのことを “ボンゴレ・ロッソ”と言いますが、英語では何て言うんでしょうか? 特に、ボンゴレが分かりません。ボンゴレはイタリア語で「あさり」のことだから、英語では clamですよね。しかし、vongolaを 英伊辞典で調べたら mussel とありました。 そこで質問ですが、clamとmusselって 近縁の貝なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> ボンゴレはイタリア語で「あさり」のことだから、英語では clamですよね。  vongle (vongola filippina) は 「アサリを含む二枚貝」 のことらしく、clam もその定義の貝に該当します。   http://it.wikipedia.org/wiki/Venerupis_philippinarum  一方で mussel は clam も含む二枚貝の仲間です。   http://en.wikipedia.org/wiki/Mussel  ということは、mussel という語の方が clam よりも広範囲の貝を表しているということになりそうです。  日本語なら、「アサリ」 という個別の名称を出さずに 「食用の二枚貝」 として説明するようなものではないかと思います。

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ちなみに フランス語では palourdeですが、範囲のズレがあるみたいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住です。 mussel というとムール貝をいうので、それ以外の貝にはclam の文字を見かけます。 こちらの料理番組で、イタリア出身のリディアという人が出演する、Lidia's Italyという番組があるのですが、リディアのHPのレシピを見ると、 vongola ・・・・>clam cozze ・・・>mussel  となっていました。 http://www.lidiasitaly.com/search/?query=clam&x=0&y=0 http://www.lidiasitaly.com/search/?query=mussel&x=0&y=0 なので Spaghetti with Red Clam Sauce または  Pasta with Red Clam Sauce でいいのではないでしょうか。 こちらにもこのようなレシピ名があります。 http://americanfood.about.com/od/riceandgrains/r/Red_Clam_Sauce.htm

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A