- ベストアンサー
訳してください!
I know what you mean! You only see me because you live me so very much! と送られてきました。が意味が掴めません。和訳お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方々が既に解答されている中、途中から割り込むようで失礼かとも思いましたが・・・ おそらく質問者さんは、You're English is very good actually! と、語学力を評価されたことに対して、Nah I don't think so:( と、謙遜/否定の意を唱えたおつもりだったのではないでしょうか? ところが相手の方は、これを I completely understand what you meant! に対する否定と捉えたのですね、必然的に。よって相手側の視点で文脈を追うと、 A: "Baby I completely understand what you meant! You're English is very good actually!"(君が言いたかったことは最初から完璧に理解できたよ。君の英語は達者だから、ちゃんと伝わるよ) b: "Nah I don't think so:( I think that something is different. Hmm"(いや~伝わっていないと思う。何か微妙に間違って理解されている気がする) A: "I know what you mean! You only see me because you live(→love) me so very much!"(君が言ったことはちゃんと分かっているって!君は僕を愛しまくっているから僕と会うってことでしょ) といった塩梅で対話が交わされていたことになります。 残るは、質問者さんが『こう言いたかったんだけど伝わってなかったらごめん!』の意図のもとに送った文章の内容が実際に(君は僕を愛しまくっているから僕と会うってこと)で間違いなければ万事問題ございません。 以上、ご参考として頂ければ幸いです。
その他の回答 (3)
- kazukichi_0914
- ベストアンサー率21% (8/37)
私はあなたがおっしゃってる意味がわかりました。 あなたは私に会うだけにしなさい。 なぜならあなたはとても私に頼ってるから。 いや僕も少し分からないいっす。
お礼
早速の回答ありがとうございます!やっぱりloveですよね?私もそう思いました。ちょっと補足で今までのぶんが英語を私が間違えた文を送ってしまったと思ってこう言いたかったんだけど伝わってなかったらごめん!っていう文を送ったらそれに対してBaby I completely understand what you meant! You're English is very good actually!ときたのでNah I don't think so:( I think that something is different.Hummと返したらさっきの文が来ました。そうなるとさっきの文はどんな意味になりますか?何度もすいません。お返事頂けたら幸いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
あなたの意味が分かります。あなたが私を非常に愛しているからだけで私に会うのです。 > あなたの意図は分かります。私を物凄く愛してると言う理由以外では私と会わないってことが live は life のように限られた場合しか目的語が無いので、live は love の打ち間違いでしょう。 i と o はキーボードで隣同士ですから、、、それにしてもそそっかしい人ですね。僕にも意味が摑めません。
お礼
ありがとうございます!助かりました!!!!まさか打ち間違いに気づかなかったとは。。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
live じゃなく,love ですか? 君の言いたいことはわかっているよ。 (君の言っていることはわかるよ) 君は,僕のことをそんなにもとっても好きだから という理由だけで僕に会うんだろ? (僕とつき合うんだろう?)
お礼
ありがとうございます!とても助かりました!
お礼
ありがとうございます!話しのつじつまがすべて合い解決出来ました!私はもしあなたの事を本当に愛してなかったらきっとそこに行くつもりはなかったと思うよ!ははは、と送ったつもりでした!なので、彼には大体伝わっていたんだと安心しました!こんなにわかりやすく、かつ丁寧に教えてくれてありがとうございました!