- ベストアンサー
簡単な文なのですが
こんばんは 昨日も別カテゴリで聞いたのですがもう一度質問 させてください DNA is made up of genes.という文なのですがどう訳すでしょうか?辞書を見ると能動的な訳し方と受動的な訳し方が乗っています・・・。見方が悪いのかな・・・ ある所からの引用なのですが受動的にDNAは遺伝子でできている という意味であれば生物学的に間違えだそうなんですが 英語が得意な方よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文だけを見ると”DNAは遺伝子でできている”という解釈で良いと思われますが、前後の文でデオキシリボ核酸についての説明やたんばく質などについては説明はしていないのでしょうか? 極論としてこのように言っているのか、本当に間違っているかは、引用された文の中に答えがあるように思います。
その他の回答 (1)
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2
前質問を見ていないのでうが、 be made up of ~ で ~から成る という意味になります。 寄せ集めの‥ というニュアンスで捉えてもいいと思いますが、 「DNAは遺伝子でできている」の出来ているが、成分が遺伝子から変化しいるとか、素材が遺伝子だ、という意味のできているということではなく、 「遺伝子が集まってDNAを構成している」「DNAは遺伝子の寄せ集め」 ではだめなのでしょうか。
質問者
お礼
回答ありがとうございます ~から成るということですか わかりました! ご回答の後半部分なんですが生物のほうで専門の方にお聞きしたところ『遺伝子はDNAで構成されている』 ということでしたので内容がぎゃくなんです やはり本文が間違っている・・・ ということなのでしょう・・・・ ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございます ないんですよ前後に説明が・・・でも英訳をいただいて助かりました! ありがとうございました