• ベストアンサー

was made knoon / was know

His death was made known to the public. (彼の死が公表された。) 上記は、 They made his death known to the public. の言い換えかと思いますが、 「彼の死が公表された。」の英訳としては、 His death was known to the public. でも良いでしょうか? いくつかある表現方法の一つとしてmake ~ p.p.が使われているのか、 それともこのような場合は、make ~ p.p.を使うのが一般的なのか、 どちらかを知りたく思いました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3839)
回答No.1

His death was made known to the public. (彼の死が公表された。) に対して His death was known to the public は(彼の死は公衆の知るところとなった。) 前例が誰かによって公表されたのに対し、後の方は特に公表された訳ではなくても皆に知れ渡ったような意味合いがあると思います。(あるいは、彼の死を隠していた場合もあるかもしれません。)

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

#2です 訂正させていただきます 知られた状態にあるといいたいのが be known です

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

>>「彼の死が公表された。」の英訳としては、 >>His death was known to the public. >>でも良いでしょうか? 良くないです これだと、「彼の死は公衆に知られていた」となります 知られていなかったものが知られた状態に変化するのが be made known で 知られた状態にあるといいたいのが be made known です

関連するQ&A