- ベストアンサー
惜しいって英語でなんて言いますか?
すごく美人で仕事がばりばりできる同僚がいて その彼女は人の悪口(噂)が大好き。 この場合の ‘彼女本当惜しいですね。‘ と英語で言いたいんですが? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If she doesn't run people down, she is perfect. 悪口をいわなければ完全なのにーーみたいな表現で「惜しい」気持ちを出せます。 She is almost perfect. Only, she talks about other people's affairs too much. 彼女はほぼ完璧だよ。ただ、人のことをしゃべり過ぎなんだーーこのonlyに「そこだけなんだけどなあ」「惜しいなあ」という気持ちが出ます。 「彼女本当に惜しいですね」というときの惜しいは、このような表現で表すことが出来ます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
No. 2 です。以下のように訂正します。 She's just one flaw away from being perfect. "one flaw shy" では flaw が一個足りないことになってしまいますからね。 https://www.google.com/#q=%22one+flaw+away+from+being%22
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
That (her being gossipy)'s the only fly in the ointment (in her case). Too bad; she'd be perfect if she wasn't so gossipy. 二つ目の文では文法上は if she weren't が正しいですが、会話では平気で wasn't その他が使われています。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
She's just one flaw shy of being perfect.
お礼
みなさんどうもありがとうございます。 すべて参考にさせて頂きます! いち早く回答して頂いた方をBEST ANSWER にします。