• ベストアンサー

惜しいって英語でなんて言いますか?

すごく美人で仕事がばりばりできる同僚がいて その彼女は人の悪口(噂)が大好き。 この場合の ‘彼女本当惜しいですね。‘ と英語で言いたいんですが? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

If she doesn't run people down, she is perfect. 悪口をいわなければ完全なのにーーみたいな表現で「惜しい」気持ちを出せます。 She is almost perfect. Only, she talks about other people's affairs too much. 彼女はほぼ完璧だよ。ただ、人のことをしゃべり過ぎなんだーーこのonlyに「そこだけなんだけどなあ」「惜しいなあ」という気持ちが出ます。 「彼女本当に惜しいですね」というときの惜しいは、このような表現で表すことが出来ます。 以上、ご参考になればと思います。

yukayuka272
質問者

お礼

みなさんどうもありがとうございます。 すべて参考にさせて頂きます! いち早く回答して頂いた方をBEST ANSWER にします。

その他の回答 (3)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4

No. 2 です。以下のように訂正します。 She's just one flaw away from being perfect. "one flaw shy" では flaw が一個足りないことになってしまいますからね。 https://www.google.com/#q=%22one+flaw+away+from+being%22

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

That (her being gossipy)'s the only fly in the ointment (in her case). Too bad; she'd be perfect if she wasn't so gossipy. 二つ目の文では文法上は if she weren't が正しいですが、会話では平気で wasn't その他が使われています。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

She's just one flaw shy of being perfect.

関連するQ&A