- ベストアンサー
英語で名刺をつくっています
- 会社で現在使っている名刺の英語版をつくるように頼まれまして、裏面は当社の取扱業務について書いてあるんですね。それを英語に直すのにとても苦労しております。
- 1つ1つの単語を調べてくっつけたりしているのですが、果たしてこれが通じる英語になっているのかが問題です。わからないものが多くて困っています。
- 取扱業務の内容は大判グラフィックプリント、熱転写プリント、カッティングシート、建築関連フィルム、高級壁装材など様々で、加盟団体もあります。13日にはプリントが必要なので、ご協力いただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、以下の翻訳に責任は持ちません。こういう種類の翻訳は、長くしていなかったので、忘れています。 「施工」というのは、建設会社などなら、construction などでしょうが、以下では、そういう意味ではないでしょう。「据え付け」のような意味で、だとすれば、installation が無難に思いますが、どうでしょうか。 綴りのミス等は知りません。辞書で確認してください。 取扱業務 Scope of Our Services ○大判グラフィックプリント(屋外用、屋内用)デザイン・加工・施工 Design, Processing and Installation of Large-size Graphic Prints (for Indoor/Outdoor Use) ○熱転写プリント→《thermal transfer print》 (小ロットステッカー・Tシャツプリント等) Thermal Transfer Printings (Small Lot Printings of Stickers, T-shirts etc.) ○カッティングシート デザイン・加工《processing》・施工 Design, Processing and Installation of Various Cutting Sheets ○建築関連フィルム 加工・施工 (飛散防止・日照遮断・防犯《prevention of crime?》・断熱・デザインフイルム等) Design and Installation of Various Films Relating to Buildings (Films for Scattering Prevention, Sunbeams Shielding, House Security, Thermal Insulation, and Designed Films etc.) ○高級壁装材 加工・施工 Processing and Installation of High-grade Materials for Wall Decoration ○その他、粘着フイルム・プリントに関する事ならお気軽にご相談ください。 We can provide other services about adhessive films and prints etc. Please feel free to contact us. ○加盟団体→《A member organization?》 Associated Organization(s): ////Japan Prints Makers Society etc.///
お礼
きゃ~。嬉しいっ!早々の回答ありがとうございます。 単語はこれから辞書でしらべてみますね。 本当に助かります。