- 締切済み
映画「ヘラクレス」の“Zero to Hero”
ディズニー映画「ヘラクレス」の挿入歌の“Zero to Hero”について質問です。 この曲は、ヘラクレスがギリシア中の人気者になったというシーンで流れるのですが、 And they slapped his face on ev'ry vase. と言っている部分の後で、この部分を歌っている女性とは別の人が“on ev'ry vase”の部分を繰り返しているのですが、そのvaseの発音が、ヴォース(?)のように聞こえます。 映像では“on ev'ry vase”を言い直しながら、先にヴェイスと歌った女性を叩いているので、この言い直しには何か意味があるような気がするのですが、分かる方いますでしょうか。 歌詞はネット検索しかしていないのですが、両者ともにvaseと表記しているページと、前者をvase、後者をvahseと表記しているページがありました。 なお邦訳の歌詞はこの部分を完全に違う内容に言い換えている(前の女性が「ヘラクレスを独り占めにしたい」と言い、後の女性は「みんなのもの」と言いながら前の女性の頭を叩く)ので、あまり参考になりませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はこの映画も見ておりませんし、この歌も聞いておりませんので、多分外れしょうが、こういう事かもしれないと言うのを書きます。まず発音ですが 1。 下記のオックスフォードのイギリス的発音では、vase [va:z] ヴァーズが出ています。 http://oxforddictionaries.com/definition/english/vase?q=vase 2。 下記のウェブスターの辞書には、アメリカやカナダでもっとも聞かれるのは vase[veys] ヴェイス、イギリス(また、アメリカやカナダでも)ヴァーズと発音する、とあります。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/vase 3。 And they slapped his face on ev'ry vase. 彼らは、彼の顔を、あらゆる花瓶に貼付けた 4。 踏み台 アメリカではヴァーズと言う時は、高価で素晴らしい稀な花瓶、ヴェイスといえば、アジアの○国製の、どこででも売っている安物の花瓶、というジョークがあります。 自分のヴェイスを割られると「まあ私のヴァーズを、あなた割っちゃったのねまあ、あれ何万ドルもするのよ」、「なあにあんなヴェイス、どこかで拾ったんでしょ」と言った調子です。 5。 予想 こういう発音の差が、アタマをたたく、背景にあるのではないかと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
問題の箇所は以下のような歌詞です。 When he smiled The girls went wild With oohs and aahs And they slapped his face On ev'ry vase (on ev'ry "vase") まず知るべきは、この歌は韻を踏んでいるということです。 (韻を踏ませるには、一番最後の方にある強勢の母音の発音以下すべての音を同一にするのが原則です) smiledとwildが韻を踏み faceとvaseも韻を踏んでいます。 そこで、aahsとvaseも韻を踏ませるには、aahsと同じような発音のvaseの読ませ方にするという方法をとっています。 同じ単語でも、複数の発音の仕方がありますが、韻を踏ませるためにわざと違う発音を採用しているということになります。 以上、ご参考になればと思います。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
YouTube でビデオを見ました。 vase には ヴェイス 、ヴェイズ、ヴァーズのように3通りの発音が辞書に載っています。 片方の女性がヴェイスと言ったので、もう片方の女性がその発音を正そうとしてヴァーズと発音しています。 vase のスペル自体は変わりませんが、vahse はヴァーズの発音を明確にするためのそう表記したのでしょう。