• ベストアンサー

中国はジョンゴー又はチャイナと発音すれば?

中国(チュウゴク)という言葉は日本にも中国地方(広島など)があるので、日本人としては、若干抵抗があります。韓国人名の場合「金正恩」と書いて「キムジョンウン」と韓国式に発音します。これに習って「中国」と書いて中国式に「ジョンゴー」又は英語式に「チャイナ」と発音すればどうでしょうか?中国人にも喜んで頂けるを思いますがどうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2017/6677)
回答No.2

ゾングオ  ですよ!! なんて話は不毛ですが、賛成です。チャイナでいいです。 大体において、チュウゴクなんて言葉は世界の誰と話すときも通じない日本だけのローカル読みです。 モウタクトウなんて世界の誰と話しても通じない人名の読み方。 それでいて、日本人はモウタクトウが実は世界ではマオジードンだということを知らない。 唐の時代をトウと読んでしまい、タンダイナスティ と呼ぶことを知らない。 これ、ほんとおかしいんですよね。 同じ漢字を使っていることによる弊害でしょう。

mandegansu
質問者

お礼

>それでいて、日本人はモウタクトウが実は世界ではマオジードンだということを知らない。 毛沢東は本当はマオジードン!!!!

その他の回答 (3)

noname#184049
noname#184049
回答No.4

大韓民国は韓国語読みで中華人民共和国は日本語読みでと1986年の新聞協定で決められました。 中國が抗議しないのが不思議ですね。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

回答No.3

韓国人の名前を韓国式に発音するのは、韓国側の希望でお互いの国の読み方にしましょうということになりました。相互主義とでもいうのでしょうか。そこで北朝鮮人の名前も韓国人と同じやり方になりました。一方中国からはその様な申し入れもないし、日本からの希望もないので、昔からの読み方です。これも相互主義です。 ときどき中国人名も韓国人と同じように中国式発音にしたらという意見もありますが、日本の漢字音だって由緒正しいものなのです。昔大陸に渡った日本人が大切に持ち帰った当時の音の日本なまりです。中国にはもう残っていない日中両国にとって無形文化財的ものなのです。このまま使っても何の支障もないでしょう。 もし相手国の読み方でというと逆に支障が出ます。中国人名を漢字で書いて、中国音で読める日本人は少ないですよね。仮に中国人名をカタカナ音で中国人に伝えたらわかるかというと、必ずしもわかりません。中国語にも日本語にもお互いにない音があるため、相互主義をやるには無理があります。 最近の日本の新聞には中国人名の後に括弧でくくったカタカナ音表記をよく見ますけれど、邪魔じゃないですか?中国や台湾の新聞には一切このようなことはありません。 >英語式に「チャイナ」と発音すればどうでしょうか? 国名だけ英語式というのも変でしょう。相手国の固有名詞はなるべく相手国の音に近く、というのが原則ですが、こと日中間には長い歴史があります。漢字表記してあったら、自国音で読むしかないでしょう。中国は日本の中国とダブりますが、中国人が中国と呼んで欲しがっているのだから、中国(チュウゴク)と呼んではいかがですか。なぜか北京(ペキン)は英語読みですけどね。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

  • ts3m-ickw
  • ベストアンサー率43% (1248/2897)
回答No.1

中華民国の略称を中国にしろって言ったのは蒋介石ですね。 そのときに北京あたりの発音で「ツオングォ」と読め、と指示しなかったのでそのまま「チュウゴク」と読むようになりました。 「中国」で「チャイナ」とは(漢字圏では)読めないので、一般化しにくいと思います。 いまさら「ツオングォ」もどうかと。 「支那」なら受け入れやすいと思いますが、これだと当の中国人は喜ばないでしょうね。 という訳で、現状のままに一票。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

関連するQ&A