• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳の添削をお願いします。)

タージマハルとその周辺の見所

このQ&Aのポイント
  • タージマハル宮殿は世界の一流ホテルにランクされ、その歴史的価値が認められています。
  • タージの向かいにあるインドの有名な入口「ゲートウェイ・オブ・インディア」は、高さ25メートルのアーチで美しい光景です。
  • ムンバイからわずか1時間のフェリー乗船で行けるElephanta島には、7世紀以来保存されてきた素晴らしい洞窟聖堂があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 ⇒それ以来ずっと、タージマハル宮殿は世界最上のホテルの目録に入っている。 What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? ⇒ウィルソンのものはどうなりましたか? It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 ⇒それは、とうに無くなってしまっている。 Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 ⇒Tajからの通りのさし渡しは、インドの有名な入口で、高さおよそ25メートルのアーチがかかっている。 The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 ⇒その記念碑は、イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインド訪問を祝うために、1911年に建設されたのである。 Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 ⇒売り子や蛇使いを含む大道芸人らが、周辺の賑やかな公園の中で見られる。 At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! ⇒夜には、入口は電灯で照らされて、観光客にアピールする―そして恋人たちにも! Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ⇒ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 ⇒その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんで、ポルトガル人によって名づけられた。 It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 ⇒そこには岩の中に深く掘りぬかれた見事な洞窟の聖堂があり、紀元後7世紀以来保存されてきた数々の彫刻が目玉となっている。 Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chha-trapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 ⇒ムンバイを発つ訪問客は、ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で自分の乗る列車に乗車することができます。 This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 ⇒この注目に値する駅は、1888年に造られたときはインドの最大の建設計画だったと言われている。 An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。 ⇒英国とインドの建物の様式の印象的な混合体であるその駅は、今日世界遺産として保存されている。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

前便で1か所添削し忘れたところがありましたので、補足いたします。 Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ⇒Elephanta島は、ムンバイからちょうど1時間の航行のところにある。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ご質問文のオリジナルと思われる文書をみつけました。 http://ezinearticles.com/?Mumbai---City-of-Dreams&id=4505740 文章の一部について質問なさる時は、参照したオリジナルがネット上で見られるならばそれもあわせて教えていただけるとより正確な訳ができて助かります。オリジナルの文脈とあわせて回答させていただきます。 >Ever since, the Taj Mahal Palace has been listed among the world’s top hotels それ以来ずっと、タージマハル宮殿は、世界の一番上のホテルの中に載せられた。 ↓ 1)最後のthe world’s top hotelsとありますので、Taj Mahal Palaceとはホテルの一つとなります。ですから、「タージマハル宮殿」ではなく、「タージマハルパレス」という固有名詞になります。 2)top →「世界のトップ10」とか「トップランキング」などに使われるトップです。「一番上」であればひとつしかなく、そのあとのホテルは複数ではなく単数になるのが普通です。また無理して日本語にしなくても、そのままトップを使っていいと考えます。 3)list→「〇〇の一覧表に記載されている」という意味で、has been listedとなっていますので今まで他のホテルと共にずっと記載されてきたという意味です。 ※私訳 それ以来ずっと、タージマハルパレスは、世界トップ10ホテルに名を連ねてきた。 >What about Wilson’s ? ウィルソンのものはどうですか? ↓ Wilson'sはオリジナルにthe finest British-managed hotel of that time, Wilson'sと記載がありますので、当時のイギリス人が経営していたウィルソンズというホテルの名前です。 ※私訳 ウィルソンズはどうなったのか? >It’s long gone. それは、とうに無くなっている。 ↓ このままでもいいですし、ホテルとしてインドからいなくなったのであれば「とうに撤退しました」という訳でもOKかと。 >Across the street from the Taj is the famous Gateway of India, an arch standing about 25 meters high. Tajからの通りの向こうはアーチが高さおよそ25メートルのインドの有名な入口だ。 ↓ 1)Taj→最初にTaj Mahal Palaceと固有名詞があってのTajですから、ホテルを略称で呼んでいると考えます。 2)across the street→「通りの向こう側」という意味です。 3)the famous Gateway of India→theからはじまっていますのでこの場合のgatewayは「門」と訳せます。 ※私訳 タージの通りの向こう側にはインドの有名な門、高さおよそ25メートルのアーチがある。 >The monument was built to celebrate the visit to India of England’s King George V and Queen Mary in 1911. イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝うために、1911年に記念碑が建設された。 ↓ 1)the monument→前の文章を受けていますので「この記念碑」と訳せます。 ※私訳 この記念碑は1911年、イングランドのキング・ジョージ五世とメアリー女王のインドへの訪問を祝って建てられた。 >Sellers and performers, including snake charmers, can be found in the surrounding busy park. 売り手とパフォーマー(蛇使いを含む)は、賑やかな公園に取り囲まれた中で見つかる。 ↓ 1)surrounding→busy parkを修飾しているので形容詞としての「周囲の」という訳が適切かと考えます。 2)can be found→「見られる」となります。 ※私訳 周囲のにぎやかな公園では商品を売る人々やヘビ使いを含むパフォーマー達が見られる。 >At night, lit up electric lights, the Gateway appeals to sightseers ― and lovers, too! 夜には、入口は電灯で照らされ、観光客―そして恋人たちにアピールする! ↓ 1)and lovers, too!→わざわざ「恋人達」を強調してtooをつけていますのでそれにそった訳だと尚いいと考えます。 ※私訳 夜には電灯が輝き、門は観光客、そして恋人達にも!アピールする。 >Just a one-hour ferry ride from Mumbai is the island of Elephanta. ちょうどムンバイからの1時間につき一回のフェリ乗船は、Elephantaの島だ。 ↓ 1)just→「たった」「〇〇だけで」という訳が適切かと。 2)〇hour ferry ride from×→「×からフェリーで〇時間」 http://eow.alc.co.jp/search?q=ferry+ride 2)the island of Elephanta→これが実質的な主語になります。 ※私訳 ・ムンバイからフェリーでたった1時間で、エレファンタ島だ。 >The island was named by the Portuguese, supposedly after a huge statue of an elephant that used to be there. その島はおそらく、かつてそこにあった象の巨大な像にちなんでポルトガル人によって名づけられた。 ↓ 1)supposedly→一般的にこうでないかと思われているという意味の単語です。 ※私訳 その島は、一般的に信じられているところでは、かつてそこにあった象の巨大な彫像にちなんでポルトガル人により銘銘されたものである。 >It has amazing cave temples cut deeply into the rock, featuring sculptures preserved since the seventh century A.D. それは見事な岩の中に深く掘りぬかれた洞窟の聖堂、そしてそれは紀元後7世紀から保存される彫刻を目玉とする。 ↓ 1) cave temples→石窟[洞窟]寺院 http://eow.alc.co.jp/search?q=cave+temple 1)cut ino→~~を切り込む 2)feature→~~を特徴とする ※私訳 そこには紀元前7世紀から保存されてきた彫刻を特徴とする、岩を深く切り込んだ素晴らしい石窟寺院がある。 >Visitors leaving Mumbai can board their train at the Victoria Terminus (renamed Chha-trapati Shivaji Terminus). ビクトリア終点(Chhatrapati Shivaji終点を新しく名づけた)で、ムンバイを出発している訪問客は、それらの電車に乗り込むことができます。 ↓ 1) the Victoria Terminus→これも固有名詞で「ヴィクトリア・ターミナス駅」と訳します。 2)their train→ここでのtheirはvisitorsを指します。つまりvisitorsがのる列車という意味です。 2)renamed→rename「改名する」の過去形ですから「改名された」と訳すのが適切です。 ※私訳 ムンバイを離れる訪問者は、ヴィクトリア・ターミナス駅(チャトラパティ・シヴァージー・ターミナス駅に改名された)で列車に乗り込みます。 >This remarkable station is said to have been India’s largest construction project when it was built in 1888. それが1888年に造られたとき、この注目に値する駅はインドの最大の建設計画だったと言われている。 ↓ 1)remarkable→ここでは「素晴らしい」という意味になるかと。 2)project→計画よりも「事業」という訳の方がしっくりきます。 ※私訳 この素晴らしい駅は、1888年に建てられた時インドで最大の建築事業だったといわれている。 >An impressive mixture of British and Indian building styles, the station is preserved today as a World Heritage Site. 英国とインドの建物の印象的な混在した駅は今日、世界遺産として保存される。 ↓ 1)mixture of→混ざり合ったもの 1)building style→建築様式 ※私訳 イギリスとインドの建築様式が素晴らしく混ざり合ったその駅は、今日世界遺産として保存されている。

関連するQ&A