この文の和訳について
こんにちは。
下の文の和訳聞きしたいのですが、よろしいでしょうか。
For Plato,art derives from an ideal,but its distance from that ideal makers it useless at best and possibly dangerous.
私の訳:プラトンによると芸術はイデア的なものに由来する、しかしそれ(芸術がイデア的なものに由来する事?)は、イデア的なものを作る人にはそれ(芸術?)は最も無用で、ひょっとしたら危険かもしれない、という事と遠ざかる。
・特に聞きたい点・
(1)私は、「but its distance from」の「its」を「芸術がイデア的なものに由来する事」、「ideal maker it」の「it」を「芸術」の事かと思ったのですが、違うでしょうか?
(2)「distance from that」の「that」は接続詞、その後の「ideal maker~」は名詞節、と考えたのですが、合っているでしょうか?
(3)哲学の話なので、「ideal」を「イデア的なもの」としたのですが、これでいいでしょうか?
(4)もっと自然な訳を教えてください;
ご教授いただければ嬉しいですm(_ _)m
変な訳で申し訳ありません;