• 締切済み

英訳お願いします

ネイティブのアメリカ人から先ほど Just kidding I didn't believe you all the way good work :p とメールが来ました。。 これは「冗談だろ。お前の事は全面的に信じてないぞ。お疲れさん(嫌み)」という訳で間違いないでしょうか? ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。

みんなの回答

回答No.4

ごめんなさい。No3の者です。 正しい訳は「冗談だよ。最初から信じてなんかなかったよ。おつかれw」です。 すいません…なんか読み間違えてました。 失礼しました。

回答No.3

私はアメリカに住んでいる現地の学生です。 「冗談だろ」ではなく「冗談だよ」ですが、それ以外はあってると思います。 あと、これって過去形ですよね? だから、 「冗談だよ。お前の事は全面的に信じてなかったし。お疲れさん:P(べろ出し)」 となりますかね? あとI didnt believe you all the wayっていうのは全否定ではなく、「全ては信じなかった」、つまり少しは信じていた、という意味になるかもしれません。 まあトーンからしてそんなに過酷な態度ではないと思いますよ(笑 「へへへー冗談だよwお前のことは全面的に信じてなかったよーおつかれw」くらいのノリかと。

noname#182859
noname#182859
回答No.2

冗談でしょ。あなたが嘘をついていたって、わかっていたよ。こんなにくだらないことに手間をかけて、御苦労さま。 みたいなかんじでしょうか。 (アメリカ人である、父に聞いてみたので、多分あっていると思います! 前の方とおんなじような回答になってしまい、すみません!)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

冗談だよ。 最初から嘘だってわかっていたよ。 良くできました。 って感じかな。  嫌味っぽくはないけど、あなたに騙されるほど間抜けじゃないよ、みたいな感じが少しあると思う。

関連するQ&A