• ベストアンサー

「政治的理由」という趣旨の英語

技術や価格や能力など、本来商品の性質を決めるべき要素ではなく、 力関係やコネなどで商談とか人事とかが決まることを表現するときに、 公務と関係ない普通のビジネスとかでも「政治的な理由で」と言うことがあると思います。 これは、同じようなシチュエーションで使用する場合に「political reason」と言っても自然な英語と言えるでしょうか? また、その際に使用する前置詞はbyでしょうか。 by the political reasons. と言いそうな気がしますがよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

political reasonは自然な英語ですが、前置詞はbyではなく、forが普通です。 定冠詞theを使うのは、「政治的理由」とやらが具体的にどういうものか話し手と聞き手の間で事前に了解があって、「あの政治的理由で」という意味で発言する場合。 普通は、不定冠詞を付けてfor a political reasonと言います。

Libertarian2011
質問者

お礼

ありがとうございます。前置詞のことはわかりました。 これは公務と無関係な文脈で使ってもいいものなのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私の手元の辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) には for political reasons という例が出されていました。 他にも、たとえば下記のところのタイトルも for という前置詞を用いています。  → http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20121204134247AAbWIxW

Libertarian2011
質問者

お礼

ありがとうございます。公務と無関係な文脈でも使えるのでしょうか?

関連するQ&A