• ベストアンサー

日本語→英訳お願い致します。

「あなたにもっと美味しいものをたくさん食べさせてあげたかった。思い通りいかなくてごめんね。」 状況説明: よく2人で外食していたのですが、昨日あまり口に合わなかったのか残してばかりだったので、私が怒ってしまい、相手を傷付けてしまいました。 明日で国に帰るので一言謝りたくて。 帰国する寂しさもあって食事が喉通らなかったのかもしれません。 勝手ですが時間がなくて急いでいます。 何卒宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

>あなたにもっと美味しいものをたくさん食べさせてあげたかった。(2通り) I wanted to have treated you to more delicious cuisine.(あなたがおごってあげた場合) または I wanted to have seen you eat more delicious cuisine. *** "cuisine"が大げさに響くなら"dish"や"food"でもいいです。 *** ほとんど和文の直訳です。"have + 目的語 + 原形" *** "wanted to have 過去分詞"=「したかったけどできなかった」という感じです。 *** "see + 人 + 原形"=人が~するのを見る >思い通りいかなくてごめんね。 I'm sorry I didn't live up to your expectation. *** "live up to one's expectation"「~の期待にそう」

ashitanokokoro
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I should have made you have a lot more delicious feast. I'm sorry I couldn't do it.

ashitanokokoro
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I wish I could give you a chance to try dishes more to your liking. Please excuse me, things did not work out as I hoped.

ashitanokokoro
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A