- ベストアンサー
バカの一つ覚え
- バカの一つ覚えとは、同じことを繰り返し行うことを指す表現です。
- 英語では、He that knows little often repeats itという言葉で表されます。
- 質問者は、この表現があまりにも普通すぎるのではないかと疑問に思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんのおっしゃる他にも下記のようなのがあります。 http://bridge-english.blogspot.com/2010/02/blog-post_9873.html ただ、日本語の「バカ」は、「バカと鋏」のように、英語流に切り捨てるのとはひと味違い、大抵「外れ」が多いようです。
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
最新日米口語辞典 [単行本] エドワード G.サイデンステッカー (編さん), 松本 道弘 (編さん) (http://www.amazon.co.jp/%E6%9C%80%E6%96%B0%E6%97%A5%E7%B1%B3%E5%8F%A3%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E3%82%A8%E3%83%89%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%89-G-%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%87%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC/dp/4255820015) によると 「バカの一つ覚え」とは 「That's all he knows about it.」 というのが載っています。 英文の直訳は 「それが彼がそのことについて知っているすべてだ」 となります。 また 「the only thing one knows」 という言い方も紹介されています。 >辞書みたいな物々しいヤツじゃなくて薄い普通の本でけっこうなんで。 そんなものは何の役にも立ちませんよ。 「読んで身につけるスピーキング英語辞典―言えそうで言えない英語発想法 (ベストセラーシリーズ・ワニの本) 松本 道弘 (1989/7) 」 「生きた言葉を身につけるスピーキング英語辞典〈2〉ワンランク上の英語表現法 (ベストセラーシリーズ・ワニの本) 松本 道弘 (1993/12) 」 「斬れる英語を身につけるスピーキング英語辞典 (3) (ワニ文庫) 松本 道弘 (1998/5) 」 (http://www.amazon.co.jp/s/ref=sr_hi_ebs?rh=k%3A%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8%2Cn%3A465392%2Cp_27%3A%E6%9D%BE%E6%9C%AC+%E9%81%93%E5%BC%98&sort=relevancerank&ie=UTF8&qid=1370572347&keyword=%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8) この3点くらいは読みなさいね。 >He that knows little often repeats it. ということらしいですが、こんな普通の言い方しかないのですか? というか、これはThat節なのですか? この「that」は関係代名詞です。あなたは基本的な文法をもっとしっかり勉強する必要があると診断されますね。 日本語に引きずられて変な英語に訳す英語を知らない人よりも、普通の言い方のできる人の方が英語が出来るというものですよ。(笑!) 以上、参考になれば幸いです。
お礼
ああ、分かりました。 The only knowledge a fool learned. こんな感じじゃないですか? 結局言葉は自分で組み立てるのが一番自分らしいということでしょうか。私は変かどうかよりも自分が日本人であるかどうかにこだわりたいです。誰にもへりくだるつもりはありません。 診断は結構ですが、じゃあ構造の説明を一応加えておいて頂けませんか。 例えば動詞が2つ来てるのはもう一つthatかwhoかなんかが隠れてるんだよとか。 笑うのはそれからにして下さい。
お礼
ありがとうございました。