- ベストアンサー
レストランでの英語の実例(接客側)
- 夏からフレンチレストランで働くことになりましたが、外国人のお客様も多いため、実用的な英語表現を学びたいです。
- 「ご予約のお客様ですか?」や「お待ちしておりました」といったフレーズについて教えてほしいです。
- また、thank youと言われた際の返答は、your welcome以外にもあるのでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ご予約のお客様ですか?」 "Have you made a reservation with us?" 「(上記に続き)お待ちしておりました」 【下記[注]参照】 「(席に)ご案内します」 "I will show you to your table. (Please follow me.)" 「(席を指して)こちらです」 "Here you are." 「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 "Would you like to order something to drink before you eat?" 「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 "HERE IS the wine list/menu/Tabasco etc." [注] 「ご予約のお客様ですか?」と訊いて相手側が「はい。」と答えた後に「お待ちしておりました。」と言うのは、日本語では普通の流れになりますが、英語の場合、違和感が生まれます。「お待ちしておりました。」を飛ばして、「(席に)ご案内します。」と続けるのが自然な流れだと思います。 >thank you と言って頂いた際の返答については、 "My pleasure Sir/Madam." がお洒落な言い方だと思います。
その他の回答 (6)
- vitahiroshima
- ベストアンサー率22% (66/299)
その場面を有効活用するやり方もあります。 >「ご予約のお客様ですか?」 この場合、予約リストを見ながら、May I have your name? という手もあります。 予約をしていなければ、先方がI don't have a reservation というのでは。 >「(上記に続き)お待ちしておりました」 「(席に)ご案内します」 「(席を指して)こちらです」 3つまとめて、Are you ready (for the dinner)? >「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 Would you like to start with something to drink? おすすめがあれば、説明したほうがよいと思います。
お礼
ありがとうございます。 実際にお客様の前でサービスをすることはすぐにはないのですが、 念のため決まりきったフレーズぐらいは知っておこうと考えていました。 ただみなさんのご忠告通り、そのような一辺倒なものが必ずしも サービスにはならないんだと、はっとさせられました。 改めてこちらで、みなさんにお礼申し上げます。 ありがとうございました。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
参考までにご覧ください。 「ご予約のお客様ですか?」 Do you have a reservation?(予約はされていますか?) 「(上記に続き)お待ちしておりました」 We're expecting you. 「(席に)ご案内します」 I'll show you to your table. 「(席を指して)こちらです」 This way please. または This table please. 「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 Would you like to have something to drink before the meal ? 「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 Here is our wine list. Thank you の後に返す言葉 No problem. などもよく使われます。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
店長に相談されましたか? 英語を使うのもいいけど、向こうは英語が通じると思って、どんどん英語で聞いてくる可能性が高いですが、そこでうろたえない自信はありますか? あんまり生兵法はお勧めしません。 >それから、大したことをしていないのにthank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか。 こちらも thank you.で問題ないと思います。
お礼
実はまだ入店まで時間があり、いろいろな話は出来ていません。 その前に準備できることは・・・と考えたのですが、 分からないことは素直に全てお店の先輩方にお聞きしようと思いました。 >あんまり生兵法はお勧めしません。 その通りですね。ご忠告ありがとうございました。
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8364/22179)
>thank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか 最近英語圏に旅行した者ですが、thank you に対して同じくthank youがかえってくることが多かったです。(thank you に対してthank youの「you」を強調していたことが多い) Thank you sir、女性ならMa'amが丁寧 参考URL >ご予約のお客様ですか? Do you have a reservation? >(席に)ご案内します >(席を指して)こちらです This way, please.またはPlease follow me. >食事の前に、何かお飲みになりますか? can I get you any drinks? Would you like anything to drink? >こちらがメニューでございます Here is our menu. Sure, here you are. >お待ちしておりました >ございます 英語では日本語のような敬語はない。 参考 http://okwave.jp/qa/q1262436.html http://www.speakenglish.co.uk/phrases/at_a_restaurant?lang=ja http://sydney.nobody.jp/conversation.html
お礼
ありがとうございます。 実体験を経てのご回答、参考にさせて頂きます。
- nick661806
- ベストアンサー率20% (1/5)
まずは二つのことを考えて置いた方がいいです。 その外国人のお客さんが必ず英語圏から出た人ですか? そして必ず簡単な日本語でも理解出来ないという情報は入っていますか? でないと質問者さんが丁寧に扱うつもりなのに、お客さんかなりうんざりすると思います。代わりに最初から日本語で対応してみたらいかがでしょうか?日本に暮らし、レストランの注文すら出来ない外国人はほとんどいないので普通に日本語で対応するほうがよく受け入れられると思います。
お礼
はっとさせられました。 確かにそうですね、自分の身に置き換えてみれば、想像できることでした。 ありがとうございました。
- osakajapan2001
- ベストアンサー率16% (236/1442)
回答しやすい様に番号を振りました (1)「ご予約のお客様ですか?」 (2)「(上記に続き)お待ちしておりました」 (3)「(席に)ご案内します」 (4)「(席を指して)こちらです」 (5)「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 (6)「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 (7)それから、大したことをしていないのにthank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか (1)ドウ ユウ ハヴ リザベーション? (2)アイ アム ウエイティング フォー ユウー (3)プリーズ フォローミー (4)ディス テーブル (5)エニシング ドリンク ビフォアー ディナー?(ランチ又はサパー) (6)ディス イズ ワインリスト (7)マイ プレジャー(但しこちらの言い方の方が堅苦しくなります) 尚 この様な順序での案内はかなりおかしい事となります 順序どおりには行かないという意味です センテンスだけでは実用的ではありません 常に臨機応変に対応する事が肝心です
お礼
>常に臨機応変に対応する事が肝心です その通りだと思いました。ありがとうございます。
お礼
>日本語では普通の流れになりますが、英語の場合、違和感が生まれます。 こういったところは先輩方に教えを請いながら、実際のコミュニケーションを通して覚えていきたいと思います。ありがとうございました。