- ベストアンサー
ハローワークって何故英語
昔は職業安定所<職安>と言っていましたが何故英語(しかもアメリカで通用しない?)になったのでしょうか? ほかにも日本語の方がいいのに英語になっていることってないですか?
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もともとは1989年に現在の厚生労働省にあたる旧労働省が公共職業安定所の愛称を募集し、選ばれた名前が「ハローワーク」であったことに由来しています。 1990年からハローワークという名前が使用されるようになっています。 近年はハローワークも世代や属性によって形態の多様化が進んでいます。 30歳未満の若者を対象とした『ヤングハローワーク』や子供を持つ女性を対象とした『マザーズハローワーク』なども開設されています。
その他の回答 (13)
ハロ-ワ-クが英語になっているのは? 英語で書くと次の用になります。 HELLO WORKになりまする HELLOは挨拶又は光臨になります。 WORKは作業になります。 簡単にいえば.おい仕事探しに来たよですね。!! ちょつとした英語の勉強てした。
お礼
回答ありがとうございました。人材派遣業は昔は口入屋って言いましたが、口入屋の方がずっと親身になって世話したのでしょうね。 (口入屋は今は法律違反だそうです。何故でしょうね)
- seble
- ベストアンサー率27% (4041/14683)
ミーハーだから。 愚かで低能な一般庶民にはこのぐらいがちょうどいいとバカにしてるから。 官僚自身が低能だから。 OKweb?
お礼
ハローワークは労働も国民もバカにしているように感じます。職安に戻してほしいと思います。
- onbase koubou(@onbase)
- ベストアンサー率38% (1995/5206)
すでに回答があるとおりですし、やらたらに英語にするのもどうかとは思いますが、この質問はややあげあし取りです。 ●司法支援センターならすぐに分かったと思います。 ○「センター」も英語です。「中央所」「中央施設」の方がわかりにくいかもしれません。
お礼
センターぐらいは我々昭和の脳でも理解できます。 全部日本語ではサッカーも野球もできません。
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2711/13692)
ショップ→店 アパレル→衣料品 ファッション→流行 コンビニ(エンスストア)→便利な店 ネット→網 オーマイゴッド→私の神様! ゲットする→手に入れる マイナンバー→個人番号 AKB48→秋葉の48人の姉ちゃん マナー→礼儀 マスターベーション→自慰 レギンス→女性用股引 プレゼント→贈り物 ……
お礼
店、衣料品店、流行、個人番号、股引は日本語の方が良いように思います。 子供のころ性行を辞書で調べるのが流行りました。(小6~中1)百科事典で興奮しました。 でもセックスは普通に使っていますね不思議ですね。
補足
すみません性交でした。辞書でこの言葉を調べるたびに興奮しました。
ま、これは・・・ 公共職業安定所が地域住民にいっそう親しまれる機関 として発展していくことを目指して、全国から愛称を募集した。 が正論なのでしょうが、私に言わせれば「官製の愛称」でしかない!! と考えます。 ケイアン (慶安, 桂庵, 慶庵) という言葉を聞いたことがあると思います。 ショクアンとあまりにも似ていると。 これをよろしく思わない官がよってたっかって、なんとかしたかった。 法テラス (日本司法支援センター) については、日本語のが良いと思います。
お礼
法テラス。私も利用したことがありますが初めは何のことか分かりませんでした? 司法支援センターならすぐに分かったと思います。
- kyo-mogu
- ベストアンサー率22% (3398/15358)
可能性としてですが、母体となる団体の名称が変わる。その都度変わるのも経費もかかるし面倒だという理由もあるかな。訓練校ではそういっていましたから。 いわゆる愛称みたいなものでしょう。 それと職安だと、有る程度イメージが限られてくるなどもあり、其れ以外のサービス展開も難しいから名かな。
お礼
職安をハローワークに変えればもっとサービスが良くなると勘違いしたバカな役人がいたのでしょうね。 職安がもっとしっかり仕事をしていれば派遣なんて仕事はなかったと思いますが、後の祭りか・・・・・
- kimamaoyaji
- ベストアンサー率26% (2801/10379)
英語じゃなくて和製英語です、元々挨拶のハローと動詞のワークをくっ付けるには接続詞やらなんやら要るでしょう。 Hello!!. Please introduce me a job でしょう仕事はJOBです( 労務:labor, work, service, labour)。 日本語なら職業安定所=英語だとLabor exchange(転職紹介?)work exchangeだと「交換作業」になってしまいます。 ハローワークはコピーライターが考えた和製英語で、外国人に言ったら「挨拶する仕事か?」と言われてしまいます。
お礼
職業安定所っていい言葉だと思います。全国民が安定した職業に就くことは良いことです。
英語ではありません。
お礼
和製英語反対
- hekiyu
- ベストアンサー率32% (7193/21843)
”何故英語(しかもアメリカで通用しない?)になったのでしょうか?” ↑ ハローワークは、あくまでも愛称です。 法令では「公共職業安定所」です。 そして、略称が「職安」です。 職安では、何となく暗いイメージがある ということで、ハローワークと呼ぶ ことにしました。 ”日本語の方がいいのに英語になっていることってないですか” ↑ 朝鮮人部落・・コリアンタウン
お礼
朝鮮人部落は良い言葉ですよね。今後その言葉を使うことにします。 回答ありがとうございます。コリアンタウンなんて私の母(90歳)は何のことか分かりません。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
#3さんも先にお答えくださっていますが、公募で正式に決まった「呼称」です。 英語では有りません。 知らないでいい加減な答え出してるやつがいるね w
お礼
公募ですか?校長公募、区長公募何故自分自身で決定しようとしないのでしょうか? 公募反対 回答ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
ますます言葉が分かりにくいですね。今時ヤングもダサいような気がしますが・・・・・ 公募ですかその時の審査員の品性が疑われますね。 回答ありがとうございます。