- ベストアンサー
英語に訳していただけますか
次の文を、英語に訳していただけますか。 “ご連絡、ありがとうございます。 先日、お話を伺った後、○○のお店を見に行ってみました。確かに、御社の商品を使ってるようですね。 カタログも見させていただきましたが、良い商品なのだろうと思います。 ですが、予算を倍近く超えてしまうため、今回は購入はできないかと思います。 ご連絡ありがとうございました。 また、何かございましたら、よろしくお願いいたします。” 以上の文です。直訳じゃなくても、言いたいことが伝われば大丈夫です。(商品はよさそうだけど、値段が高いので購入できないけど、連絡をいただけてうれしいです、というようなことを伝えたいです) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ざっとですけど Thank you for your information the other day. I visited ~ and checked the products you mentioned. I also cheked the catalogue of your products. I think the quality is excellent, is the price negotiable? 最後の部分、高いので買えないの部分、いい製品ですけど お値段の交渉はできないかしら、にかってにかえてあります。 それで、できないといわれたら では、といってつぎの段階に持ち込むのがいいかと思います。 買う気がないのに、さんざんほめる、はルールとしてなしかな というきがします。用件さきにいえよとなる可能性が・・・ ですので最初からかえないのであれば、まえおきはほどほど にして、 The quality is excellent but the price is ・・・ というべきですが、ここの高いの表現はむずかしいです 予算(budget)オーバーというのがいいかなと思いますが。 also excells our budget.(いいお品なんですけど、 お値段も、よろしくて) というわけで、もっともいいたいことをまず、日本語で整理して ください。 を price に続けるのがいいかなとも思います。 これだとかけことばのようになり、すこしユーモアがこもって いるようにきこえます。
その他の回答 (2)
- mowmenimow
- ベストアンサー率20% (6/30)
Thanks for your reply. I visited ○○ as you mentioned, and now I know it's a good product. However, its price is twice expensive than my budget, which means, I can't buy it. It was pleasure for your help.
お礼
私のような英語初心者でも、わかりやすい英語でシンプルかつ言いたいことはすべて含まれているのでとてもしっくりきました。 ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for your letter/phonecall/email. After I heard your story I went to the ○○ store. It carries your product, I saw their catalog(ue), and I am sure it is a good product. However, because the total comes to twice the amount I anticipated I could not buy it this time. Thank you again for contacting me. Until next time. 連絡の方法が分かりませんので手紙/電話/メール、と入れました、適当なのを選んでください。 カタログの綴りは、イギリス式が長く(括弧の中まで使って下さい)、アメリカ式が短い(括弧の外だけ)です。
お礼
アメリカ式とイギリス式で、綴りまで違うんですね! 勉強になります。 ありがとうございました^_^
お礼
とても詳しく説明していただけて、助かりました! 確かに、買えないんだったら先にそのことを伝えたほうがスマートですね。 ありがとうございました!