- ベストアンサー
一身上の都合
先ほど、部活動の重要な行事を休む際、本当の理由は祖父の危篤なのですが、「一身上の都合」ということで休ませてもらいました。 日本語の使い方間違ってますか?変な誤解受けますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
使い方間違ってます。 退職する時に使う言葉。 誤解と言うか言葉の使い方知らない奴だと思われるかと。 普通に「祖父が危篤なので」と言うべきでした。
その他の回答 (3)
noname#179511
回答No.4
顧問に祖父が危篤なので休ませてくださいと言って顧問が祖父が危篤だから何だ そんなことで休むんかと言うような人ならその部活終わってます 普通なら言ったら顧問は、しばらく休めと言ってくれたと思いますよ
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
noname#235638
回答No.3
行事を休む、 理由については聞かないでくれ・話したくない。 と言っているみたいなものですから、 使い方は間違ってなくもない。 どうですかね、変な誤解・・・というよりは 心配されると思います。
質問者
お礼
そうなのですか。 言葉を使うときは気を付けなければならないと実感しました。
- miku9000
- ベストアンサー率22% (63/277)
回答No.1
一身上の都合、は退職などの時に使う言葉ですね。 今回のケースでは、そのまま祖父が危篤で、家族から呼ばれています、と伝えた方がよかったですね。 一身上の都合は、裏に何か隠してる時に使う便宜上の言葉ですよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 日本語もう少ししっかりしたいです。
お礼
回答ありがとうございます。 お恥ずかしいかぎりです...