• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文ニュースについて)

Former Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa to appear before ethics panel over funds scandal

このQ&Aのポイント
  • Former Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa has announced that he will appear before a parliamentary ethics panel in relation to a funds scandal.
  • Ozawa stated that his sudden change of position was a political decision to avoid discord within the ruling party and legislative deadlock next year.
  • This decision was made to prevent any further complications and ensure the smooth functioning of the government.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

>nothing以下ですが、 既に指摘がありますが、notingですね。強調したと捉えていいかと思います。ニュースは手短に述べる必要があるため、大事な部分を中心に述べますので。ですので、約されておられる部分は以下のように些細に変更という感じかと。 「彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断であることを特に強調して/しながら……」

gklkjoo
質問者

お礼

解決しました。回答してくださったみなさんありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

英語はあまり得意じゃないが・・・・・・・ <来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための> ・・・・・ではないような気がします。 確信はありません。  to help avoid    discord within the ruling party    and   legislative deadlock next year. なので、 「与党内の不一致と来年の立法の行き詰まりをさけるための」 だろうと思います。 <来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための>とするなら英文は、 to help avoid "possible”discord within the ruling party and legislative となるのだろうと思います。 そのように考えたのは、英語力の話ではなく言わば政治に関する常識で "discord within the ruling party next year” には違和感をおぼえるからです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

nothingではなくて、noting(動詞noteの現在分詞)ですね。 ご質問の文章の中の“noting that ...”は、 「・・・だと言及しながら」のような意味でしょう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=note&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=281280

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

彼の突然の立場の変化は来年の与党内の不一致や立法の行き詰まりをさけるための政治的決断であるとコメントしています。 以下ご参照下さい。 http://eow.alc.co.jp/noting+that/UTF-8/?ref=sa