- 締切済み
大学の英語名
通常固有名詞のつく大学は例えば The university of Tokyo といい、Tokyo university とは云わない、 銀行も Tokyo Bank ではなく、Bank of Tokyo だと思いますが、 Spoken English では単に Tokyo university で良いのですか? Tokyo university だと東京の大学と云う意味になってしまうように 思いますが・・・ 日本語でも、「私は東京大学卒業です」と「私は東京の大学卒業」では 意味が違うのと同じでは?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
The university of で名乗れるのは、限られた別格の大学だけ、なんです。 英語圏の単なる慣習を、頭でっかちの論理でゆがめるんじゃない! http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/43/5/4300180.html の「明治な大学」をお読み下さい
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
the を特定の固有名詞にわざわざ付けるのはまぎれをなくすだめ押しの意味があるのだと思います。the University of Tokyo と言えば<あの>東京大学と聞き手も百パーセント納得出来るわけです。the White House などと言いますが、the があることでアメリカのあの建物と誰しも納得出来ます。それと同じことです。 「東京大学はなぜか the University of Tokyo を正式な英語名にしている」のは一つには上のような英語の理屈を押し付けようとしているのだと受け止められます。また University of という形に固執するのは "Tokyo university" というと "Tokyo university os science" などの大学と紛らわしいからでしょう。
お礼
回答ありがとうございます
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,首都大学東京でしたね。 Tokyo Metropolitan University
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もちろん,the Univesity of Tokyo は正式名称であり, Tokyo University と言ってもいいですし,それで普通です。 とにかく,the University of ~なんてのは 普通の大学では言ってはだめで,一般的にどちらでもいい,というわけではありません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まず,普通は Kyoto University なんですよ。 Kyoto prefecture と同じ。 Hyde Park Tokyo Tower London Bridge the がつくつかないという問題はさておき, こういうふうに park などの名詞の前に固有名詞を置けばいいのです。 京都市は Kyoto City であり,the city of Kyoto とも言います。 これは同格の of です。 だから大学の場合, the University of ~という言い方をするのであれば, 同格と言えるような,その地域にその大学しかない場合なら使えます。 首都東京大学(かつての東京都立大学)もありますが, 東京大学とか,京都大学なら the University of Tokyo が許されます。 ただ,公式に英語名としてはほとんどの大学が Kyoto University のように言います。 東京大学はなぜか the University of Tokyo を正式な英語名にしているようです。 それはそれで自由です。 でも日本大学を the University of Nihon なんてしてはいけません。 それこそ,日本で唯一の(私立)大学なり,代表する大学になってしまう。 あくまでも,Nihon という固有名詞がついているだけなので Nihoh University としか言ってはいけません。 まあ,the University of Tokyo は例外的な正式名称です。 (もちろん,東京大学はそれで許されます) a baseball game は英語的には「野球試合」です。 日本語では「の」を入れるのが自然なだけ。 an English teacher は「英語教師」(「英語の先生」) あるいは「イギリス人の先生」(この場合は English は形容詞です) 名詞+名詞は日本語では「の」を入れるのが自然な場合が出てくるだけのこと。
お礼
なるほど、例外的なケースと考えていいのですね。 ただ「東京の大学」「大阪の大学」などは何と言えば よいのですか? ある文法書では都道府県、市町村の固有名詞を使う場合には 例えばOsaka University では「大阪の大学」 と誤解されるので使い方に注意とありました。
- mekuriya
- ベストアンサー率27% (1118/4052)
それぞれの大学はそれぞれの英語表記を主体的に決定しています。Spoken Englishだろうがなんだろうが全く関係ない。大学が決定した名称を尊重するのは当たり前のことです。もし勝手に変えてしまったら、聞いた方は検索して公式サイトを見つけることができないでしょう。 Todai | The University of Tokyo http://www.u-tokyo.ac.jp/en/ Keio University http://www.keio.ac.jp/index-en.html Tokyo University of Foreign Studies http://www.tufs.ac.jp/english/
お礼
回答ありがとうございました。 それぞれが主体的に付けている英語名を尊重すると いう事で納得です。 三井住友銀行は英語名ではSumitomo Mitsui Bank のようなものですね。
お礼
回答ありがとうございます。 読んでみます。