- 締切済み
外人に英語でメールを送るときに翻訳機能を使用して
丸写しをして送信しても問題ないですか?ちなみにその翻訳サイトは英文を日本語に訳すと滅茶苦茶な日本語になりました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- GPRO999
- ベストアンサー率24% (64/263)
信頼を深めたいというのであれば 翻訳サイト・機械翻訳はなさらない方がよいのですが できれば、単語検索にとどめて文章としては避けましょう 文法構成は滅茶苦茶?になることが多いです 送る言葉が、名詞・形容詞・動詞の区分が明らかであれば 英語圏の方とはいい加減な文章でも意思は伝わります なぜなら彼らにとって日本語は外国語でこちらが努力してる ということを前提に読みますから・・ 名詞・肯定・否定・形容・動詞の項目を違えないように・・・ スペルが間違っていても相手は読んで貰えるものです 良いコミュニケーションがとりたかったら、短くてもよいから 数多くやりとりすること、解った!判らない!をはっきりと 次第に単語検索だけで自由にやりとりできます
- guilty-party
- ベストアンサー率53% (31/58)
翻訳サイトは、かなり良くなってきていますが、特に長文だと、変な変換になってしまうことが多々あります。 ですので、文章によっては、まったく伝わらない可能性もありますし、 最悪の場合、言いたいことと違う意味で伝わってしまうこともあるかも知れません。 基本的には、翻訳サイトを利用するよりは、自分で一文章ずつ調べて、翻訳する方がいいと思います。 どうしても、翻訳サイトを使いたい場合、文章を途中で切って短くすることと、 主語を省略しないことに気を付けて翻訳すると、質は向上すると思います。 例) 「○○へ行き、××を買った」 ↓ 「私は○○へ行った。私は××を買った」 拙い表現になってしまいますが、伝わらないよりは良いかと思います。
>ちなみにその翻訳サイトは英文を日本語に訳すと滅茶苦茶な日本語になりました。 つまり、問題アリアリということです。 実際、いかにも翻訳サイトで翻訳した英語のメールを受け取る場合があるのですが、意味不明なことも多く、周りの同僚と「これどういう意味だと思う???」と頭をひねることがあります。 まれに爆笑な訳を吐きだすらしく、これはみんなで楽しませてもらっています。 無料の翻訳サイトはいくつか知っていますが、必ず完璧な訳を吐き出すサイトはしりません。 外人って、それが友達ならなんだって別にかまいませんが、ビジネスの関係があるのなら、自分が理解できない文章を絶対に送るべきではありません。 意味が通じないくらいならまだしも、別の意味に理解されたら、相手にひどい迷惑をかけますし、それは当然ペナルティとなって跳ね返ってきます。