- 締切済み
村上春樹の間違い!
村上春樹の小説「羊をめぐる冒険」にこんな文章がある(講談社文庫「羊をめぐる冒険(上)」100ページ)。 「とはいっても、これは概念的な話でも政治的な話でもなく、あくまでもビジネスの話です」男は「ビジネス」ということばを「ビズィネス」ときちんと発音した。おそらく日系の二世か何かなのだろう。 ここで問題なのは、businessの発音です。発音記号で書くと「bizna^s」(ただし、a^はあいまい母音をあらわす記号)で、英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。日系二世のネイティブなら、決して「ビズィネス」とは発音しないでしょう! 村上氏の本はすべてアメリカ人の翻訳者の手で韓国語に翻訳されているはずですが、ここの部分はどのように翻訳されているのでしょうか?村上氏の小説を韓国語で読んだ方あるいは手元に韓国語訳本がある方にお聞きしたいのですが。。。。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
>韓国語も勉強し始めたんだね。偉い! 偉いんだろうね。見習うといいと思うよ? >나도 당신과 같이 복수의 ID를 가지고 있습니다. ネット中に知れ渡っているからね。誰でも知っていると思うよ? ここで回答してるなら、だけどね(笑)。 それでさぁ、分かったの? 分からなかったの? >>>비즈 네스だったと思いますよ。 4度目ね(苦笑)。それ以前の基本としては以下。 >>英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。 それと、翻訳の基本として教わったことは大丈夫? 文章技術は? なんていうか、質問したことを周りが確認し直してあげないと、どんどん忘れて行くんだね(苦笑)。自分の質問のページですらこんなんで、大丈夫? 姪御さんも心配してるだろうね。
>ご苦労様でした。 ようやく質問への回答があったことが理解できた? 文章技術と翻訳についても分かった? 翻訳については教えてもらってるよね。思い出せる? で残りは、 >それと、恥ずかしいと思ったからってブロックまでしなくていいよ。回答ってイジメてるわけじゃないから。あんまりナイーブなことはしないほうが、かえって恥ずかしくないんだよ。分かるね? だと、もう一度教えておいてあげるね(2度目)。一つ一つ教え直してもらってるのって恥ずかしいと思うよ? >いや、最近はボーイフレンドができたみたいであまり遊びに来なくなりました。少しさびしいですね。 ふーん、姪っ子のいるキャラってY氏じゃなかったっけ?(笑) あれ、ペット好きの方だっけ? ん、블루 베리系の方? ま、いいか。 キャラ表作っておいた方がいいよ、とアドバイスしておいてあげよう(苦笑)。
>今回は英語でなく、韓国語の質問ですので。韓国語ではどう訳されたか気になっただけです。 大丈夫か? >>비즈 네스だったと思いますよ。 3回目(苦笑)。 姪っ子は遊びに来ないのかね? こういうとき(笑)。
お礼
ご苦労様でした。 > 姪っ子は遊びに来ないのかね? こういうとき(笑)。 いや、最近はボーイフレンドができたみたいであまり遊びに来なくなりました。少しさびしいですね。
まぁ仕方ない。L氏曰く。 >Bizness, the man enunciated, which marked him as a foreign-born Japanese; most Japanese Japanese will say bijiness. そうなんですか。そうなってるんなら、それでいいんじゃないのかな。英語母語者に対して、日本人の英語が表せていると思うよ。よく中国なまりの英語に訳されたりするけど、それは回避できている(ちょっと下手な訳の気もするけど、それで出版されてるなら仕方ない)。 それと、恥ずかしいと思ったからってブロックまでしなくていいよ。回答ってイジメてるわけじゃないから。あんまりナイーブなことはしないほうが、かえって恥ずかしくないんだよ。分かるね?
お礼
ご苦労様です。 > まぁ仕方ない。L氏曰く。 同一人物でしたか。まあ、連投はあまり歓迎していませんので。 >そうなんですか。そうなってるんなら、それでいいんじゃないのかな。 今回は英語でなく、韓国語の質問ですので。韓国語ではどう訳されたか気になっただけです。
>質問の意図が十分に読み取って頂けず残念ですが、要は韓国の訳者がどのように訳したか、訳者のセンスを伺いたいと思いました。 ん? 最初の方に書いたんですけど、再掲しておきましょうか? >비즈 네스だったと思いますよ。 回答をあまり読んでいただけず残念です。そこだけハングルだから目立つと思ったんですが。
お礼
再度ご苦労様です。 問題の下りは英訳ではこうなっていました。 "Notwithstanding, this is neither a conceptual issue nor a political deal; this is strictly a business proposition." Bizness, the man enunciated, which marked him as a foreign-born Japanese; most Japanese Japanese will say bijiness. 韓国語訳ではどうなっているのか気になりました。他の回答者の回答を待つことにします。 お疲れまさでした。
同じ質問をお疲れ様です。비즈 네스だったと思いますよ。カタカナ表記で近いのは、ビージネスとかビーズネスとかみたいな感じかな。ズィのィの適当な表記がないですからね。 >英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。 そうではないですな。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=business&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=35582&offset=1300&title=business の発音、 http://eiwa.excite.co.jp/sounds/NEW_EJJE/000808360856.wav が日本人にはどう聞こえるかという話なら、多くはビジネスでビズネスではない。iが入っちゃうんだね。そうしたことを強調するなら、どうせカタカナで発音記号は示せないんだから、記号としてのビズィネス表記でもいい。 これは発音を示したいのではなくて、書き言葉で発音が流暢であることを表す表現技法であるわけですな。こうしたことは、ちょっと文章慣れしてれば分かると思うんですが。学校では教えないかもしれませんけど。 P.S. 作家が分かってやってて、読者も分かって読んでるのに、いつまでもあれこれ野暮なこと言うのは、ちょっと恥ずかしい? ネタならいいですけど。
お礼
回答ありがとうございます。 >作家が分かってやってて、読者も分かって読んでるのに、いつまでもあれこれ野暮なこと言うのは、ちょっと恥ずかしい? 質問の意図が十分に読み取って頂けず残念ですが、要は韓国の訳者がどのように訳したか、訳者のセンスを伺いたいと思いました。
お礼
> ふーん、姪っ子のいるキャラってY氏じゃなかったっけ?(笑) あれ、ペット好きの方だっけ? ん、블루 베리系の方? ま、いいか。 韓国語も勉強し始めたんだね。偉い! 나도 당신과 같이 복수의 ID를 가지고 있습니다.