- ベストアンサー
「ご検討くださいませ」とは
アメリカの方が買い物によく来られます。商品の場所を聞かれ、ご案内した後に「こちらにございます。どうぞご検討くださいませ。」というのはどのような表現がよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
delaさん、こんにちは。 アメリカ在住のものです。 ○「こちらにございます」 ここにありますよ、という意味で "Here it is." とか"You can find it here"とか 言ってあげるとよいと思います。 ○「どうぞご検討くださいませ」 こちらのお店でよく聞くのが "Let me know if you have any questions" 質問があったらお知らせくださいね、というのが 一般的な表現です。 どうぞご検討くださいませを直訳することもできますが アメリカの方にはフォーマルすぎて 違和感を感じさせてしまう可能性がありますので 上の表現をご紹介しました。 ちなみに、日本では礼儀正しさが重んじられますが アメリカではフレンドリーさが大切と思われますので 親切さを示しつつも、フレンドリーな対応が喜ばれると思いますよ! がんばってください!
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
私も英語での接客を業務としておりますが、日本語の「ご検討くださいませ」にあたる正確な英語はありません。 お客様に商品の場所をご案内する場合はまず ・Please follow me とか ・I will show you. などといって御連れし、その後は ・Take your time(ごゆっくりどうぞ) とか ・Please take a look(どうぞご覧ください) などと言います。 検討する→時間をかけて自分で買うかどうか決める ということなので相手にまかせる声かけだけで問題ないと存じます。 加えて既回答にあるように ・Let me know if you need anything(何かありましたらお知らせください) とお伝えすれば十分かと。