- ベストアンサー
バニラを使用していない製品についての英文作成
- 通関手続き中に問題が起きたため、バニラを使用していないことを説明する英文を作成したい
- バニラが原料として使用されていない製品についての英文を翻訳してほしい
- 人工栽培のバニラについての言及が必要な製品についての英文を作成したい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、税関員は、成分表(ingredients)が必要だと言っているはずです。 人工栽培 = artificial plant >原料に天然のバニラは使用されていない >(人工栽培のバニラであれば問題ありません) >Aという製品には原料として天然のバニラは使用されていない The ingredient of A does not contain genus Vanilla but one of artificial plants. 原文の raw materialは、原材料という意味でおっしゃっているのだと思いますが、raw material は、未加工品ということですから、この場合は、ingredient(内容物)ではないでしょうか。 私なら、こう言います。 Trouble occurred in importation formalities ↓ The cargo(your invoice no. .....) has been stucked in the custom clearance. have to explain (言葉でよいなら、Ok) ↓ have to submit the documentation (証明書か、単なる ingredient listで良いかは判断付きかねますが、ふつうは成分表を求められるはずです。) Could you please send the (following) PDF documents? following は、「次の」という意味ですから、.... send us the documentation in PDF format. 通関に必要な文書なのに、他の方たちが言っている、単に相手からのYes/No Answer では、まったく不十分です。それで、航空や船舶の通関は切れません。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
確かに製品はバニラ様の香りがするので。。。。 とありましたので既に現物を手に取られているようですがつたない英語で参考になればと思います。尚、スペルの間違いが有りましたらご容赦願いします。 Question: Does the product A contain "Wild" vanilla or "Agricaltural" one? Answer: Could you answerback one of above? I would appreciate it if you would provide the question & answer for me by x/x with PDF form.
- big_egg
- ベストアンサー率44% (736/1648)
質問の回答とは異なりますが、この内容だと「こういう回答が欲しい」と誘導しているように感じてしまいます。 単純に「商品に使われているバニラは天然、栽培のどちらでしょうか?」で良いのではないでしょうか?
補足
誘導のように見えるのは、製品名を明らかにしていないからでして・・。 製品を見ていただければ明らかに天然のバニラなどが入っているわけが無いのです。 (値段も1000円程度の物です) 税関職員はバニラと名前が付けば恐らく全部止めているのでしょう。 そもそも天然の高価なバニラを原料として使う意味は全くなく、普通バニラが使われていても 栽培物が普通かと思われます。
お礼
教えていただいた英文を参考に仕上げられました。 とりあえずこれで送ってみます。 ありがとうございました
補足
税関職員がそう言っているのです。 製品名にバニラと入っているので念のため相手から入ってない旨の説明が欲しいと・・。 1、例を上げてもらったのですが、例えば相手の販売ウェブサイトに天然のバニラが使われていない旨が書いてある。 2、相手からサイン付きの天然のバニラが入っていない旨の紙でも良い。 税関に必要な書類ってのは結構あやふやでいい加減な物で通る事が多いです。