• ベストアンサー

フランス語の文章です

いつもお世話になっております。 一見単純な文章なのですが、de にひっかかってうまく訳せません。解釈を教えてください。 ・・・ce que je sais d'une minorite d'ecrivains・・・ 最初、savoir de というかたまりでとらえてしまい、いろいろ調べてみましたが、間違っていたようです。 自分で考えたのは、「私がごく少数の作家について知っていること」ですが・・・。 この de の解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.1

ce que je sais de la speleologie... 洞窟学で私の知っていることは。。。この場合のDEは話題をしめすDEで、おっしゃるように<ついて>と訳されてよろしいでしょう。il raconte d'elle 彼女について語るなどのDEもそうです。 ただ、minoriteは比較の結果ですから。 ある少数派の作家達というニュアンスがあります。 例えば、特別な主義に固まった人たちみたいに。 ある一部少数派の作家の件で知っていることは。。。 みたいに これで、前後通じますか?

konkon0421
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 前後通じます。話題の de なんですね。 ロワイヤル中と朝倉文法を調べて見つからなかったもので途方に暮れておりました。 感謝します。

関連するQ&A