• ベストアンサー

中国語メールの翻訳をお願いします。

旧正月で中国へ一時帰省した友人に、翻訳ソフトでメールしましたが、受けた返信の意味がわかりませんでした。 2月末に日本に帰る予定で、日本に来たのか?身体は大丈夫なのかと聞きました。 返信は下記の通りです。すいませんが翻訳をしていただきたいです。 我没有回去拿 我15号回日本 我回日本给你发信息好吗? 你不要发信息给我

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

3つめの文は 「私が日本に戻ったらあなたに連絡する。それでいいよね。」 です。 他の文はNo1さんの訳のとおりでいいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

我没有回去拿 我15号回日本 我回日本给你发信息好吗? 你不要发信息给我 訳します: まだ戻っていません。 15日に日本に戻ります。 戻ったら、メールをします。 そちらからメールをしないで下さい。

noname#243965
noname#243965
回答No.3

日本語を勉強してる中国人です。 我没有回去拿(「呢」では??) →変換ミスだと思いますが、「拿」ではなく、「呐」だと思います。  でしたら、「まだ戻ってないよ」となります。  もし、「拿」でしたら、「まだ取りに行ってない」という意味になりますが、ちょっと不自然ですね。 我15号回日本 →15日に日本に戻る 我回日本给你发信息好吗? →日本に戻ったらメールしていいよね? 你不要发信息给我 →あなたが私にメールしてこなくていいからね 最後の文についてはNo.1さんとは同感です。 もしかして、あなたと連絡してることが誰かにバレたらまずいかって感じですね。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

まだ帰ってない。 15日に日本に戻る 私が日本に戻るのを貴方に知らせた方が良いのか? 私は貴方に連絡して貰わなくとも良い 文意は恐らくこんなかな? 最後の一文は、なんか素っ気ない感じだね

関連するQ&A