• ベストアンサー

どなたか英訳をお願い致します。

2週間程前に日本からアメリカへEMSを送ったのですが、受取人が長期不在で受け取りが出来ない状態です。 また、事情により受取人から郵便局へ電話も出来ない為、私からUSPSカスタマーサービスへ電話をしようと思うのですが、どなか下記の内容を英訳して頂けますでしょうか・・? 『追跡番号は〇〇です。受取人が不在のようなので、ポストに入れていってくれますか?もし入らないようなら、玄関に置いていって下さい。宜しくお願い致します。』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

The Tracking number is ○○. Could you please deliver this package to the mailbox or front door if no one is at home?  Thank you 「追跡番号は○○です。もし誰も受け取らなかったらこの荷物をメールボックスか玄関先に届けていただけますか? 宜しく。」 で、自分の体験からいうと、メールボックスに問題なく入る大きさでしたらUSPSは基本メールボックスに入れます。

maargo
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。助かりました!

その他の回答 (1)

  • dada4533
  • ベストアンサー率36% (391/1084)
回答No.1

Tracking number is 00. Would put [ whose a recipient be ] it like an absence into a mailbox? If it does not enter, please put on the door. I would appreciate your favor. 追跡番号は〇〇です。受取人が不在のようなので、ポストに入れていってくれますか?もし入らないようなら、玄関に置いていって下さい。宜しくお願い致します。

maargo
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。助かりました!

関連するQ&A