- ベストアンサー
日本語訳を教えて下さい。
新聞の記事なのですが私には難しすぎて訳がまったくわかりません; 宜しくお願いします。 “之前也学过,可这次学了一些比较有难度的骑马方式。以前骑马会觉得危险,现在如果让我骑马再拿兵器,我就不会再这样觉得——这是非常棒的经验。” 在吴尊看来,自己与片中的杨六郎非常相似,“在这部戏里,亲情、爱情非常重要,我自己本身也把家人排在第一位。杨六郎在和柴郡主谈恋爱时,他依然把家人放在第一,当他要去救爸爸,放下爱情的时候,他也不知道能不能活着回来。如果是我,也会这么做。”
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳します。 「以前も学んでいたが、今回もっと高度な乗馬方法を学んだ。以前乗馬は危険だと思ったが、いまは乗馬して兵器を持っても、危険とは思わなくなった。これはとてもいい経験だ。」 呉尊にとって、自分は劇の中の楊六郎と非常に似ている。「この劇の中で、友情や愛情がとても重要で、私自身も家族のことを一位に置く。楊六郎と柴郡主と恋愛していた時も、彼は家族を一位に置く。父親を救いに愛情を置きざりしなければならない時、彼は生きて帰れるかはわからない。私も同じ行動を取る。」
お礼
翻訳下さり誠にありがとうございます!! 自分では意味がさっぱり分からなかったので教えて下さって本当に嬉しかったです^^ どうもありがとうございました^^!!