- ベストアンサー
ニューヨーク訛り(アクセント)
こんばんは。 ニューヨーク訛りのきつい人、もしくはわざとニューヨーク訛りを使っている映画やドラマ、またはその登場人物、その他ニューヨークアクセントに関する記述や解説のあるホームページなどありましたら教えてください。 僕が知っている中ではドラマ「フレンズ」の中での登場人物「ジャニス」が強いニューヨーク訛りを持っていますね・・・こんな感じで教えてくれたら嬉しいです。あとニューヨーク特有の言い回しなんかも合わせて教えてもらえたら感謝です。(僕の知っている例えでは、列に並ぶ事をin line と言わずon line と言う、とかこんな感じで) よろしくお願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
個人事ですが私はニューヨーク出身・在住なのでご質問に関心を持ちました。一個人の経験や知識に偏る事なく、多くのニューヨーカーのコメントを聞けるフォーラムがありますので、参考URLに挙げておきます。ニューヨーカーとは何か、という定義について、沢山の意見(実例に基づいた)が寄せられていて、面白かったです。勿論英語のフォーラムですから、英語をベースにして、他の地域での英語といかに違うがお確かめ下さい。 お住いがどちらか存じませんが、地元のTVやラジオの報道を聞く機会が持てるのでしたら、NY1ニュースや1010Winsニュースを中心に聴かれ、会話の速さやアクセント、表現の違いを覚えられたらどうかと考えます。例えばニューヨークをヌーヨークと発音する人のいるニュース番組はNY1辺りでないと聞けませんし、ニューヨーク口語がそのままニュースのスクリプトになっているのは1010Wins位でしょう。 また、現在(2月末~3月上旬)、ABC(ニューヨークのチャネル7)で、Eyewitness News の宣伝コマーシャルの新作を放映していますが、ここでの一般人の話し方(勿論脚本を基に俳優さんがやってますが)が巷のニューヨークの標準語の良い例(人種に拘らず)です。 ドラマはニューヨークが舞台なら幾らでもありますが、Law & Order (Dick Wolf 制作), NYPD Blue (Stephen Bochco 制作), (ちょっとマイナーですが)100 Centre Street (Sydney Lumet 監督) 等の犯罪ドラマ系で活きたニューヨーク訛り(私のカラダに馴染む)が一杯出てきます。こうした Producer/Director 名で検索してニューヨークが舞台の作品を追いかけてみて下さい。ニューヨーク出身のMartin Scorsese (Taxi Driver 等の監督)等も良いでしょう。Sydney Lumet なら、映画 "Prince of the City" では丸っ切りニューヨークの刑事言葉で、対照的に The Verdict (Paul Newman主演) ではBoston そのものです。Al Pacino やDeNiro、Harvey Keitel等でNYが舞台のものを観ても良いでしょう。勿論、Spike Lee監督の作品であれば(例えば Do The Right Thing )、黒人ニューヨーカーの言葉等をかなりのみこめるでしょう。 Ridley Scott の "Black Rain" (松田優作、高倉健共演)では、ニューヨーク訛りが綺麗に表現されています。犯罪系なら、古いですがThe Godfatherや 現在の The Sopranosでも良いでしょう。近年では、映画 "The Yards " (2000, Mark Wahlberg, Charlize Theron, James Caan)でも、主演者の研究されたアクセントと他の出演者の地で喋るアクセント(Queens訛り)がマッチしています。"Mickey Blue Eye" (1999)でのHugh Grant と James Cannの掛け合いも、(作ってますが)十分に笑えます。 女性なら、Sex and the City はかなりニューヨーク丸出しですし、ニューヨーク出身の Jennifer Lopez や Rosie Perez の様な Spanish系アクセントも、白人ニューヨーカー女優との発音の違いを聴く上で参考になります。Sandra Bullock (DC出身)は、NYが舞台の映画に良く出演していますが、むしろ Marisa Tomei (My Cousin Vinny 助演)やPhoebe Cates あたりの方が(両方NYC出身)、地でいけてるでしょう。このへんは個人の世代や好みによりますね。 女性の話言葉のスピードは、ニューヨークでは一段と加速されますので、例えば地下鉄で、地元っ子っぽい人で白人か黒人に限定して、一度の会話で何語聞きとれたか数えてみてください。ネイティブでない人にとっては、数が少ない程、相手の話者はニューヨーク出身の可能性が高いを思って良いでしょう。但し、RussianやSpanish系の人達との見分けがつかないと、「これが標準のニューヨーク訛りか」等と勘違いしてしまいますので十分お気をつけください。 女性のニューヨークアクセントは、出身地や人種、経済環境からでも相当違いますし、ニューヨークに来てそれを真似てる人も多いですから、一概に言えませんが、ロンガイラン(Long Island)ならかなりベッタリした発音で、ボロックン(Brooklyn) なら相当キツく、またb やk 等特定の音の発音が重く聞こえます。これがボロンクス(The Bronx)に行くと他の音も重くなり、更に北にいくと段々コネチカットやマサチューセッツの発音に似てくると思います。 キリがありませんのでこのへんで。 +++++ ところで、近場の役所の窓口やStarbucks 等で "Are you waiting on line?" とは言いますが、"in line" と言う事自体、変な言い方だと(私は)思います。
- 参考URL:
- http://www.askanewyorker.com
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりにひとつだけ書かせてくださいね。 ニューヨークの独特の訛りとして、Brooklyn, the Bronx, Longislandとして知られていますが、それだけではなく、人種的/移民的アクセントの違いと言う物も考慮に入れないといけないと思います. 例えば、シカゴでも世界で一番大きなポーリッシュの移民街があるわけですが、中西部の英語と言われていてもやはり人種的な発音の違いは避けられません. イタリア系、メキシコ系も大きな違いを見せますね. ですから昔からのニューヨーカーの各アクセントが「正しく」伝われているかどうかは私には疑問に感じる所でもあります. 私にはちょっと違うなと言う事しかわかりません. つまり区別が出来ほどの経験はない、と言う事でもあります. 全て英語です. <g> on lineもむかーし、気にしたことがありました. 港へ運ぶトラック会社の人が、港での待ち時間の請求をしていた時の事でした. 話の食い違いは前後する会話で分かりましたが、この使い方には驚いた事を今でも覚えています. しかし、決して、間違った言い方、正用法ではない、とは思いませんでした. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
こんにちは。 回答ありがとうございます。 そうですね、人種・世代・社会階級などを考慮に入れないといけないのはよく分かります。特にアフリカ系アメリカ人の英語は独特のものがありますよね。北米出身の友人はBlack English と Hip-hop Englishはまた違うんだ、と言っていました。ここまで来ると僕には区別は??です(笑)。
英語版のセーラームーンのリンクが抜けていました。すみません。 「英語版のセーラームーンについて」 http://www.sailormoon.jp/~chibiusa/world/us/about.htm 声優について→、物凄く早口で喋る
> 列に並ぶ事をin line と言わずon line と言う これは確かにそう言うそうです。 brooklyn や bronx では特徴のある訛りがあるそうですが、そのことかなあと思っていますが・・・。はずしていますか? 私はまったく英語がだめです。でニューヨークの友達もニューヨーク訛りが好きではないというのでしゃべりません。 そこでGoogleで検索してみました。 Musical "Guys and Dolls" ブルックリンなまり 映画 Do The Right Thing ブルックリンが舞台 映画 ロッキー ・フレーズが短く ・語調が強く ・スラングが多いこと。 映画 ワーキング・ガール http://www.bearscom.com/more_info/column105.html なまりがあると書いてありますねえ。 俳優 映画コンフィデンスのエドワード・バーンズ http://edwardburns.hp.infoseek.co.jp/iv/0301.html 映画 刑事コロンボ アニメ 英語版のセーラームーン 声優について→物凄く早口で喋る で聞けます。 これもニューヨーク訛りなんでしょうか。ここにはそう書いてあります。 映画 カサブランカの中のハンフリー・ボガート演じる Rick http://www.alc.co.jp/be-line/cine/contents/data3.html 本 How We Talk: American Regional English Today http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0618043624/249-4016152-0148300 Coffeeカフィ→コォゥフィ Long Islandロングアイラン(ド)→ロンガイラン Birdバード→ボイド(ブルックリンなまり) というような特徴があるとか。 お役に立てればいいんですが。
お礼
ありがとうございます!とても役に立ちそうです。 いろいろ調べてくださったのですね! 感謝いたします!(^^)
- mauro182
- ベストアンサー率13% (55/396)
誰もが認めるNY訛りなんてあるんですかね? コックニーとはちゃうねんですからね。まだプエルトリコ訛りとかだったらめちゃくちゃ納得できますが。さっきDialectで検索してニューヨークの人と中西部の人の発音を聞きましたが、特に違いはないように聞こえました。少なくとも訛りのひどい英国のそれとは違ってえらく標準的な米語以外の何物でもなかったです。ま、聞く人によってはボストン訛りやシカゴ訛りやLA訛りやシアトル訛りがあるんでしょうね。ちょっと甘ったるいカリフォルニアでも、なんとなくというようなもんではないですかな? 南部のきついのんなら訛りとしても変ではないと思いますが。それでもちゃんとしたビジネス人なら使わないし。
補足
ニューヨーク訛りというのはあります。これはネイティブの友人がテレビを一緒に見ていて「この人のニューヨーク訛りがここでは効いてておもしろい」など言っていて、僕も多少は「こういうのかなー」というのはなんとなくわかるのですが、もっと知りたくて質問しました。もちろん、イギリス英語の地方による訛りがもっときついのは知っています。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
私はぜんぜんなまりはわからないんですがね、売れてるSex and CityはNYが舞台だし(登場人物の出身地までは知らないけど…)、参考になりますかね。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
僕は現在は日本在住で、NYには何度か訪れた事があります(NYにはいつか住んで見たい!とは思ってます)。あげてくださったドラマ等は知っていましたがちょくちょくしか見た事がなかったので、気を付けて見て見ますね。いろいろアドバイスありがとうございました。 ちなみにin line と on line ですが、僕がこの違いを知ったのは「ホミサイド」というドラマです。生のボルチモアの英語が聞けて楽しんでますが、この中で地元出身の刑事が、ニューヨーク出身の刑事をからかって、「何でニューヨークでは列に並ぶのをon line って言うんだ?それはin lineだろう?on line はインターネットだよ!」と言っていたのです。へぇと思ってたら、ちょくちょくそういうことを聞いたり読んだり他にもしたというわけです。実際使用率はどうなのでしょうね? いろいろありがとうございました!参考にさせていただきます!
補足
"on line"の事が気になってNTC's AMERICAN IDIOMS DICTIONARY と言う辞書で調べると in line AND on line standing and wating a line of people.(On line is used typically by New Yorkers.) とありました! やはりN.Y.ではon line って事なのでしょうかね?:)