• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語がお分かりになる方へ)

フランス語での鉄工所の名称と発音について

このQ&Aのポイント
  • フランス語での「鉄」は「férr(フェール)」と言います。鉄工所の名称を考えているのですが、組み合わせ方がわからず困っています。
  • 組み合わせ方については、「férr Article(フェールアーティクル=鉄の品物)」や「férr Production(フェールプロダクション=鉄制作)」のように組み合わせても通じるのでしょうか?また、「鉄工所」とはフランス語でどのように書き、どのように読むのでしょうか?
  • 他にも良い組み合わせがあれば教えていただきたいです。ただし、「férr process(フェールプロセス)」はフランス語ではないようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

おっしゃるような意味の鉄加工は la ferronnerie (フェロヌリー)だと思います。 ferronnier (フェロニエ)が鉄加工をする人。 他には、 forgeron (鍛冶屋) フォルジュロン 鉄工所 = 鍛冶の作業場 → forge フォルジュ この辺りをアレンジしてみてはどうでしょう?

REN-C
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分かりやすくて大変ありがたいです♪ありがとうございます。 回答頂いたのはフランス語ですよね? そーなると、フェール フォルジュ では鉄と鉄工所 が重なってしまうって事でしょうか?

その他の回答 (3)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.4

fer を修飾語として使うなら、  de fer となります chemin de fer = 鉄の道 =鉄道 Process は 英語ですね。 仏語だと Proces。 でも、これだと製造工程 って意味になっちゃう感じがします。  製作 という意味でProduction にこだわられますか? もう少しイメージを広げて 町工場的なイメージだと、L'atlier(作業所) や L'artisan(職人) といった言葉がいいのでは、と思ったりもします。

REN-C
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ L'atlier(作業所)ですかっ☆ 参考にさせて頂きますねっ♪ ありがとうございました。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

L'atelier Sidéroとか... Sidéroとは「鉄」を意味するギリシャ語に由来します。 でも、どうして鉄工所にフランス語? イメージ的にあんまり似合わない気がしますが。 そう言えば、鉄工所じゃないんですが、東北に フランス語の名前を使ったスーパーマーケットがあって 一瞬 スーパーマーケットじゃないと思いました。

REN-C
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なぜフランス語かは、ただ英語だと“アイロン”“アイアン”などでしたので、アイロンだといまいちピンとこなくて、アイアンはゴルフな感じがしまして、、、 と 鉄を検索したら、フェール が目について、それがフランス語だったのでf(^_^)

  • koiprin
  • ベストアンサー率23% (72/306)
回答No.1

ferronneries  金物職人 ferronnerie   鉄細工 ですね alchimiste   錬金術師 なんてのも入れると良いんじゃないでしょうか? 鋼の錬金術師?

REN-C
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 読み方が分からないです(/_;) これはフランス語でしょうか??

関連するQ&A