- ベストアンサー
フランス語での鉄工所の名称と発音について
- フランス語での「鉄」は「férr(フェール)」と言います。鉄工所の名称を考えているのですが、組み合わせ方がわからず困っています。
- 組み合わせ方については、「férr Article(フェールアーティクル=鉄の品物)」や「férr Production(フェールプロダクション=鉄制作)」のように組み合わせても通じるのでしょうか?また、「鉄工所」とはフランス語でどのように書き、どのように読むのでしょうか?
- 他にも良い組み合わせがあれば教えていただきたいです。ただし、「férr process(フェールプロセス)」はフランス語ではないようです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃるような意味の鉄加工は la ferronnerie (フェロヌリー)だと思います。 ferronnier (フェロニエ)が鉄加工をする人。 他には、 forgeron (鍛冶屋) フォルジュロン 鉄工所 = 鍛冶の作業場 → forge フォルジュ この辺りをアレンジしてみてはどうでしょう?
その他の回答 (3)
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
fer を修飾語として使うなら、 de fer となります chemin de fer = 鉄の道 =鉄道 Process は 英語ですね。 仏語だと Proces。 でも、これだと製造工程 って意味になっちゃう感じがします。 製作 という意味でProduction にこだわられますか? もう少しイメージを広げて 町工場的なイメージだと、L'atlier(作業所) や L'artisan(職人) といった言葉がいいのでは、と思ったりもします。
お礼
回答ありがとうございます^^ L'atlier(作業所)ですかっ☆ 参考にさせて頂きますねっ♪ ありがとうございました。
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
L'atelier Sidéroとか... Sidéroとは「鉄」を意味するギリシャ語に由来します。 でも、どうして鉄工所にフランス語? イメージ的にあんまり似合わない気がしますが。 そう言えば、鉄工所じゃないんですが、東北に フランス語の名前を使ったスーパーマーケットがあって 一瞬 スーパーマーケットじゃないと思いました。
お礼
回答ありがとうございます。 なぜフランス語かは、ただ英語だと“アイロン”“アイアン”などでしたので、アイロンだといまいちピンとこなくて、アイアンはゴルフな感じがしまして、、、 と 鉄を検索したら、フェール が目について、それがフランス語だったのでf(^_^)
- koiprin
- ベストアンサー率23% (72/306)
ferronneries 金物職人 ferronnerie 鉄細工 ですね alchimiste 錬金術師 なんてのも入れると良いんじゃないでしょうか? 鋼の錬金術師?
お礼
回答ありがとうございます。 読み方が分からないです(/_;) これはフランス語でしょうか??
お礼
回答ありがとうございます。 分かりやすくて大変ありがたいです♪ありがとうございます。 回答頂いたのはフランス語ですよね? そーなると、フェール フォルジュ では鉄と鉄工所 が重なってしまうって事でしょうか?