• ベストアンサー

英語で何ていうのですか?ダイソーで。

ダイソーで働いていますが、 外国の方にhow much?とよく聞かれます。 ・値札が付いているものは(値段が書かれてあるものは)、その値段で、値札が付いていないものは100円です。 ・税込で105円です。 この上記2つを英語で言うにはどう言えばいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

>値札が付いているものは(値段が書かれてあるものは)、その値段で、値札が付いていないものは100円です。 ・All goods are 100yen (もしくはEverything is 100yen)unless marked otherwise. (特に価格が書かれていなければ、すべて100円です) unless marked otherwiseと言えば「値札がついてないものは」という意味になりますので、相手は必然的に値札がついているものは100円ではないと理解します。 >税込で105円です。 これは正確には ・Each item costs 100yen plus (consumption) tax, 5yen (それぞれの商品は100円+5円の税金)です。consumption tax:消費税ですが単純にtaxだけでOKです。どういった税金か聞かれた場合はこのように説明します。 でも税金が何%かを言わないのであれば ・Each item costs 105yen including tax. (それぞれの商品は税金込で105円です) でOKです。

sinkocyo
質問者

お礼

全ての回答の中で、一番しっくりきた感じがします。 一度使ってみます。 外国の方が英語が喋れる人って思い、質問を追加してきたら困りますが(笑)、勇気を持って使ってみます。

その他の回答 (3)

  • vinylly
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.3

#1 で、書い間違いました! すみません。 値札が付いているものは100円です。-> 値札が付いていないものは100円です。 (これが正しいです)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

* Everything is at a flat rate of 100 yen or actually 105 yen including tax, except the items with a price tag on them. すべては、値札が付いた商品以外は、100円、または、実際は、税込みで105円の均一料金です。 * Everything is at a flat rate of 100 yen, except the items with a price tag on them. 値札付きの商品以外は、すべて、100円の均一料金です。 * 105 yen including tax. / 105 yen with tax. 税込みで105円です。

sinkocyo
質問者

お礼

とても分かりやすかったです。 今度使ってみます。

  • vinylly
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.1

値札が付いているものは100円です。 Items without a price on them are hundred yen before tax. 税込で105円です。 It is a hundred and five yen with/after tax.

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 わざわざ訂正もありがとうございます。

関連するQ&A