• ベストアンサー

勧善懲悪を中国語で

善を勧め、悪を懲しめる」ことを主題とする物語の類型を「勧善懲悪」と言いますが、中国語でもそのまま “劝善惩恶”でいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

質問は “日中辞典に当たった上でなお疑問” との前提で以下ご参考まで. 質問の意図を誤解していたらskip願います. 中国語お分かりでしたら幸いですが そうでない場合でも 字面でおおむね理解できると思います. 字体変換が必要でしたら簡便なのは  http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/  ------------------------------ 漢漢詞典によると: 1.劝善惩恶 http://hanyu.iciba.com/chengyu/30065.shtml [释义] 劝:勉励;惩:责罚。惩罚坏人,奖励好人。 出 处《左传·成公四十年》:“《春秋》之称,微而显,志而晦,婉而成章,尽而不污,惩恶而劝善,非圣人谁能修之。” 2.惩恶劝善 http://hanyu.iciba.com/chengyu/17471.shtml [释义] 惩:责罚;劝:勉励。惩罚坏人,奖励好人。 [语出] 左丘明《左传·成公十四年》:“《春秋》之称微而显,志而晦……惩恶而劝善。非圣人谁能修之?” 3.惩恶扬善 http://hanyu.iciba.com/wiki/5795454.shtml 解释:惩罚恶势力,奖励宣扬善良的意志。 示例:为了社会的安宁,人人都应有~的精神。 1と2は語順の異動 意味は同じ. 両者の解説によると出典も同一です. 3も見かけは 語順は2に倣いますが 劝 と 扬 の違いがあります.  出典はなく解説はやや異なります.解説に’社会’なる語が登場するのは  民国以降の新しい用語です.  1や2と類似の意味ですが社会性を帯びたというか  (不都合な集団に対抗して愛国などの)精神の高揚を促すこと.  近年の高校入試問題にも出ているようです.  この語の出生は標語に近い印象です. ⇒ 実際には 1、2どちらも通用します.   中国人の感性として何れがどう異なるかは存じません.

cherry77_
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A