• ベストアンサー

どう訳しますか (その2)

英語記事を読んでいます。下の記事の表題です。 どう訳していいのかわかりません。ご教示ください。 Prospective wrestlers' lack of interest is sumo's latest crisis 出典:http://www.japantimes.co.jp/text/ss20121101a1.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#171580
noname#171580
回答No.4

<回答> 力士への関心の無さは相撲界の最近の危機です。 *lack 無さ、欠如 *志願者が少ないので、将来が心配だという意味でしょう。 *実際、中学を卒業して、弟子入りして、10年かかる。  その間、練習は厳しく、挫折する者も多いのでしょう。  

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

Prospective 将来の、予期される,見込みの(ある) Prospective wrestlers 見込みのある力士 = 力士予備軍 力士予備軍が相撲に興味を持たないことが最近の相撲界の危機である。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

そのまま訳すと 相撲取り候補が、相撲に興味を持ってくれないことが、今の相撲界の危機である。 少し推敲してみると 相撲取りにスカウトしたい青年が、興味を持ってくれない、そこが今の各界の危機なのだ。 以上、ご参考になればと思います。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

相撲の危機 - 新弟子希望者がいない 意訳するとこんな感じかな。 Prospective wrestler < 新弟子 lack of interest < 興味の欠乏 => 応募者がいない ってな感じ

関連するQ&A