- ベストアンサー
どう訳しますか?
英語記事を読んでいます。 どう訳していいのかわかりません。ご教示ください。 FUKUOKA — Sumo has reached a new low as the ancient Japanese sport received just one applicant wishing to join, the fewest it has ever had since the establishment of the six-tournament system in 1958. 出典:http://www.japantimes.co.jp/text/ss20121101a1.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。余談です。 訳文は、 福岡 ― 日本の古くからのスポーツである相撲は、新規入門希望者がわずか1名となりその最低を更新した、この人数は1958年に年6場所制になって以来最も少ない人数である。 等としてもよいかもしれません。 私の様な「出来の悪い英語学習者」は、何年たっても、この様な内容を英文にすると、 FUKUOKA ー Sumo, the ancient Japanese sport, has reached a new low when/because it received just one applicant wishing to join. The number has been the smallest since it established the six-tournament system in 1958. 等と、書いてしまいそうです。これでもましな方です。記事の英文と比較すれば、外国の方でも、相撲に興味や関心のある方は、同格を使って「古くからの日本のスポーツ」と説明してもらわなくてもわかりますし、かといって、相撲を知らない読者のためには、the ancient Japanese sport の説明も欲しいわけで、Sumo has reached a new low の後に、as the ancient Japanese sport ... と入れておけば、スッキリすると言うことが分かります。as も「分詞構文」の書き換えなどでよく使われる接続詞ですが、そもそも、分詞構文が、曖昧な追加の表現ですので、when, because のいずれに解釈することもできるし、また、いずれに解釈しても問題ない時に、同様の as と言う接続詞でつなぐと言うことも分かります。そして、... just one applicant wishing to join の説明に、..., [which is] the fewest it has ever had ... と関係代名詞などは省いてしまって引きしまった表現をするのだと言うことも勉強になります。私などは、文を切って、The number has been ... 等としたくなりそうです。 「英語らしい英語はこう書くのだ」と言うことを、短い英文からも学べます。質問者さんが、質問を投稿してくれたおかげです。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
FUKUOKA — Sumo has reached a new low as the ancient Japanese sport received just one applicant wishing to join, the fewest it has ever had since the establishment of the six-tournament system in 1958. 福岡 ― 日本の古くからのスポーツである相撲は、新規入門希望者がわずか1名となりその最低を更新した、この数字は1958年に年6場所制になって以来最低の数字である。 <ぶつ切り> FUKUOKA 福岡 — Sumo has reached a new low 相撲は新たな最低に達した as the ancient Japanese sport received just one applicant wishing to join, その古くからの日本のスポーツが、入門したいと言う応募者わずか1名を受け入れた時 the fewest it has ever had since the establishment of the six-tournament system in 1958. 1958年の6回トーナメント制度の確立以来それが得た最小。
お礼
大変勉強になりました。詳細なご教示ありがとうございました!