• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:whatever の用法)

whatever の用法

このQ&Aのポイント
  • whatever の用法について説明します。
  • 質問1に関して、whatever を any thing that/which に置き換えると間違いです。
  • 質問2に関して、b) の解釈方法について説明します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

質問1の答 Israel will take any action that is necessary to defend its people. または Israel will do anything that is necessary to defend its people. です。 質問2の答 イスラエルは自らを防衛するのに必要なあらゆる軍事行動をとるであろう。 以上、ご参考になればと思います。

noname#202629
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 Israel will take any action that is necessary to defend its people. または Israel will do anything that is necessary to defend its people. その通りだと解釈します。 質問は、添付辞書のどの項目に該当するかと聞きたかったのです。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/whatever PRONOUN(代名詞)の一番で anything that: で良いと考えますが如何ですか? 2番目の質問:意味は理解しています。構文解釈を知りたいのです。 b) Israel will take whatever action is necessary to defend itself 同様に bb) Israel will take anything that action is necessary to defend itself. または、貴兄が言う Israel will take any action that action is necessary to defend itself. or Israel will do anything that action is necessary to defend itself. と置き換えて解釈するのですか?その他の構文解釈をすべきですか? が質問になります。

その他の回答 (7)

回答No.8

#1 の方が >質問1の答 Israel will take any action that is necessary to defend its people. または Israel will do anything that is necessary to defend its people. です。 と言っているのは whatever action is necessary =any action is necessary whatever is necessary =anything that is necessary とにかく、これが正しい考えで、答えは1つです。 あとは考え方、説明の仕方。 #1 の方の考えで正しいというのなら、 Israel will take any action that is necessary to defend its people. でいいわけでしょう? 何を質問されたいのか。 とにかく、whatever = anything that というのは 代名詞の場合のみであり、形容詞の場合は別。 英英辞典には whatever = anything としているものが多いです。 これは anything that でいいと納得されているんでしょう? 英英辞典は、字面的な意味だけでイコールとしています。 whatever = anything、「何でも」という感覚のみ。 でも whatever は whatever is necessary と続く。 これは anything is necessary と同じではなく、 anything that is necessary の意味です。 これは納得されているんでしょう? じゃあ、whatever action という形容詞でも同じで、 whatever action is necessary = any action that is necessary これは意味を考えても明確です。 意味を考えていますか? >whatever action = any object that action = any event that action = any action that action このくだりがおかしい。 whatever だけの場合(代名詞)は any that でもいいのを anything that とする whatever action なら anything の thing の部分を any action とする。 whatever ~は「~する何でも」だから anything that ~ whatever action ~なら「~するどんな行動でも」だから any action that ~ 日本語で考えたらいいです。 それとも whatever = anything that を疑いますか? これも whatever = anything だと主張されますか? その方が辻褄があってる。 whatever = anything that これでなぜ that がつくかわかりますか? 辞書に whatever (形)= any ~とある。 whatever (代)だって = anything と辞書にはありますよ。 #1 でいいのなら any action that is necessary でいいんでしょ? 疑問点をはっきりさせてください。

noname#202629
質問者

お礼

訂正です。 do whatever you like = do anything that you like 後者はどのように文法解釈されるの?

noname#202629
質問者

補足

添付辞書の例題に http://oxforddictionaries.com/definition/english/whatever?view=uk [as pronoun] : do whatever you like [as determiner] : take whatever action is needed があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(linguistics) determiner(限定詞)とは、昔は形容詞として捉えられた単語が、現代の英文解釈ではでは名詞や名詞句を修飾する語ではあるが、名詞が示す物の性質を表す形容詞とは若干異なる名詞や名詞句を修飾する語になる。 言い換えれば、any actionは昔の文法解釈であり現在は"whatever action"として一つの単語(名詞句)として捉えればよい。と言う意味と解釈します。 この場合に 前者の解釈は do whatever you like = do anything you like 後者はどのように文法解釈されるの?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.7

上記の理解が正しいと仮定をするなら、下記の構文解釈をどのように考えればよいかが質問となっています。 Israel will take whatever action is necessary to defend itself. その質問にはお答えしたつもりですがーー Israel will take whatever is necessary to defend itself. では = Israel will take any ... ? that is necessary to defend itself. ということで、...? の部分がわからないから、仕方なくthingという何を入れても大丈夫な語に置き換えています。 Israel will take whatever action is necessary to defend itself. なら、その ... ? の部分がactionだとわかるので、actionを入れるわけです。 ではおわかりいただけないでしょうか?

noname#202629
質問者

お礼

補足に間違いがありました。 Israel will take whatever action is necessary to defend itself. ↓ Israel will take any action THAT is necessary to defend itself. Israel will take whatever action is necessary to defend itself. ↓ Istael will do anthing that is necessary to defend itself. と言うことですか?

noname#202629
質問者

補足

と言う事は、貴兄の最初の答えは間違いで正しくは Israel will take whatever action is necessary to defend itself. ↓ Israel will take any action is necessary to defend itself. Israel will take whatever action is necessary to defend itself. ↓ Istael will do anthing that is necessary to defend itself. と言うことですか?

回答No.6

じゃあ >Israel will take any action that is necessary to defend its people. これでいいんじゃないんですか? Israel will take any action that is necessary to defend its people. =Israel will take whatever action is necessary to defend its people.

noname#202629
質問者

お礼

私が言っていること分かるかな? Oxdord辞書は take whatever action is needed. のwhateverは限定詞であると言っているのです。whateverは関係代名詞とは別に、形容詞としてみなす辞書(American Heritage Dictionary of the English Language)と限定詞としてみなす辞書(Compact Oxford English Dictionary)があるのです。 ならば、whateverを形容詞としてみなす辞書であるならば take whatever action is needed. ↓ take any action is needed になるのです。 take any action that is needed と文法解釈すべきでない。 perform whatever action といった場合にwhateverは関係代名詞でなく限定詞で、形容詞とみなせば、whatever action = any action perform any action (限定詞・形容詞) であり A greatman performs any action that (関係代名詞) とはならないでしょう。それと同じことなんですよ。 わかるかな? 上記例文は下記の文章からの例題です。 Whatever action is performed by a great man. A great man perfoms whatever action https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22whatever-action%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22whatever-action%22&gs_l=hp...0i8i30.0.0.1.5441...........0.J4CV707RQyM

noname#202629
質問者

補足

文体が違えば構文(文法)解釈もちがうのが常識ではないの?

回答No.5

どうでしょうね、whatever = anything that なら whatever action = any action THAT 同じ理屈なんですが。 英英辞典は日本人のことを考えていません。 whatever ~= any ~というのは「どんな~でも」という意味的なもので、 単語としての性質まで考慮していません。 じゃあ逆に Take any food. で Take whatever food. にはならないわけです。 whatever というのは単なる any でなく、関係詞的に後に説明することができる、 いや、必ずする必要がある。 そういう点で単なる any とは当然違うわけです。 Take whatever food you like. のように、何か後に続ける必要がある。 whatever food you like = any food you like これだと whatever → any になったようですが、 any food THAT you like の省略です。 「あなたが好きなどんな食べ物も」と food にかかるわけです。 what he said「彼が言ったこと」 something (that) he said この違いと同じです。 what/whatever はそれ自体が関係詞です。 この元の質問のとき、what/whatever は厄介だと申し上げました。 後ろからかかる感覚で what/whatever をとらえるから 逆に whatever action (that) is necessary のように、that がほしくなる日本人が多いのです。 whatever action you like こういう英語を目的格の that の省略があると感じてしまう。 これがある程度(あるいはかなり)英語ができる人でも錯覚すること。 whatever の場合は whatever you like これは倒置(専門的には wh- 移動といいます)であって、 関係代名詞の省略ではない。 でも、any であれば any action that is necessary any action (that) you like というふうに、関係代名詞が必要です。 私的には anything that で that がいるのと同じです。 英英辞典では形容詞的な場合に any ... that など書かずに any ですませるだけ。ネイティブにはそれでいいんでしょう。

noname#202629
質問者

お礼

追記です。 Nativeの感覚とはNo1さんの回答なんですが・・・・ 構文解釈は、辞書に従うか文法書を紐解くことになりますよ。

noname#202629
質問者

補足

>どうでしょうね、whatever = anything that なら >whatever action = any action THAT http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/anything 添付辞書によればanything any+whateverなんであってもかまわない。 pronoun 1.any object, event, action, etc, whatever ⇒ anything might happen ↓ any action might happen と書き換えてもよいですよね whatever = anything that = any object that = any event that = any action that と言うことは whatever action = any object that action = any event that action = any action that action となりますよね。 故に、No1さんが投稿された下記の回答は正しくなるはずなんですが・・・ Israel will take whatever is necessary to defend itself. ↓ Israel will take any action that is necessary to defend its people. または Israel will do anything that is necessary to defend its people.

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★PRONOUN(代名詞)の一番で anything that: で良いと考えますが如何ですか? 1番です。 ★2番目 Israel will take whatever is necessary to defend itself. では = Israel will take any ... ? that is necessary to defend itself. ということで、...? の部分がわからないから、仕方なくthingという何を入れても大丈夫な語に置き換えています。 Israel will take whatever action is necessary to defend itself. なら、その ... ? の部分がactionだとわかるので、actionを入れるわけです。 質問の趣旨を取り違えてしまい、すみませんでした。 以上でよろしいでしょうか?

noname#202629
質問者

補足

補足説明ありがとうございました。 貴兄の最初の回答が Israel will take whatever is necessary to defend itself. ↓ Israel will take any action that is necessary to defend its people. または Israel will do anything that is necessary to defend its people. 正しいと理解しています。また、辞書の記述のままに Israel will take anything that is necessary to defend its people. も正しいと理解をしています。 上記の理解が正しいと仮定をするなら、下記の構文解釈をどのように考えればよいか? が質問となっています。 Israel will take whatever action is necessary to defend itself.

回答No.3

1 any thing でなく anything と1語。 2 形容詞 whatever の場合、= anything that はあてはまらず、 形容詞 any に置き換える。 ただし、any 名詞 that と関係代名詞 that が必要。 Whatever requests you make will be granted. の場合は any requests (that) you make のように目的格だから省略可。 主格の any action that is necessary の that は省略できない。 whatever = anything でなく、anything that であるように、 whatever action = any action でなく、any action that となる。 代名詞の場合、「~する何でも」anything that 形容詞の場合、「~するどんな行動でも」any action that 関係代名詞 that をはさんで、anything あるいは any action を修飾する。 一つの理解としては whatever = any that whatever action = any action that とすれば整合性はとれる。 any で代名詞であり、形容詞。 whatever も同じ。 ただ、any だと人にもなるので、普通は anything という代名詞を使う。 お考えの通り、whatever が形容詞なら、any ~でいいが、 any を使えば関係代名詞 that が必要。 それは anything that で that が必要なのと同じこと。

noname#202629
質問者

補足

>whatever = anything でなく、anything that であるように、 whatever = anything でなく、anything that であるように、 (そうですね。添付辞書の代名詞の項目NO1に従った正しい解釈です) anything that: Do whatever you please. 例題の文のwhateverをanything thatに置き換えるだけです。それ以上の作業はいりませんね。 Do whatever you please. ↓ Do anything that you please. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/whatever >whatever action = any action でなく、any action that となる。 上記の解釈が間違いのもとでしょう。 whatever action = any action となる。何故ならwhateverを形容詞として使えば・・添付辞書の形容詞の項目の1番です。 ADJECTIVE: any: Whatever requests you make will be granted. Whatever requests you make will be granted. ↓ Any request you make will be granted. 間違いですか?

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

質問1: whatever は関係代名詞の any thing that/whichに置き換えると aa) Israel will take any thing that is necessary to defend its people. と理解しますが間違いですか?   その通りです 質問2: Israel will take any action that is necessary to defend itself (the country).

noname#202629
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 質問2ですが、 Israel will take any action that is necessary to defend itself 貴兄は前の質問でwhateverは形容詞であると言っておられましたね。 添付辞書にwhateverは形容詞でanyと言う意味があるとしています。貴兄の言うとおりです。 ADJECTIVE: 1.Of any number or kind; any: Whatever requests you make will be granted.  http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/whatever 故に、辞書にある例題はwhateverをanyに置き換えればよい。 Whatever requests you make will be granted. ↓ Any requests you make will be granted. それ以上の作業は必要ないですね。 以上の理解で間違っていますか?

関連するQ&A