- ベストアンサー
和訳: accepts mediocrity
accepts mediocrityをどなたか訳してもらえませんか。 向上心がないような状況という事でしょうか。 Anybody who accepts mediocrity - in school, on the job, in life - is one who compromises. When a leader compromises, the whole organization compromises.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「学校、職場、人生に於いて、平凡であることに甘んじる人は、妥協する人である。リーダーが妥協すると、その組織は妥協してしまう。」 「向上心がないような状況」と言えると思います。 リーダーたる者は、常に平凡に甘んじることなく(前例を踏襲するのではなく)、より良いものを求めなさいということでしょうか。
その他の回答 (4)
リーダーの資質を持った人と、凡人との違いを、端的に述べたものです。 自分自身の凡俗さを受け入れる人間は、学校でも、仕事でも、また、人生一般において、周りのプレッシャーに負けて、自分の主義主張を通すことができず、周囲の意思に従う(妥協する)。一方、リーダーの資質を持った人が妥協をするときには、彼が属する組織もまた、主張を曲げるのである。(これは、能動的な、リーダーとしての現実との折り合い方で、周りのプレッシャーにめげるわけではない。) と、読みましたが、コンテクストによっては、違う読み方もできます。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
mediocreという形容詞をよく使います。並の,平凡な; 劣った; 二流の.といった意味です。その名詞形がこの単語。 並みでいいじゃない、平均でいいということに対する批判です。それは「妥協」のたまもので、妥協を会社のトップがするようになると、組織全体が妥協するようになってしまう、と言っている。
お礼
sporesporeさん Medicoreの意味としては、sporesporeさんのご回答が一番いい感じです。なるほどなるほど。 ありがとうございました。
- genshisyounen
- ベストアンサー率73% (38/52)
No.2ですが、「whole」が訳せていませんでしたので、下記のとおり、訂正します。 「学校、職場、人生に於いて、平凡であることに甘んじる人は、妥協する人である。リーダーが妥協すると、組織全体が妥協してしまう。」
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
凡人が評価される制度を受け入れる 平均でいい、平凡でいいという考えのことです。 政治を受け入れる
お礼
Him-hymn様 回答ありがとうございます。 直訳するとそのおうな感じですが、 どうも否定的内容に感じるのです。ちょっとそのまま和訳できない英語独特の表現じゃないでしょうか。
お礼
Ciaopolpoさん 言いたいこととしては、Ciaopolpoさんが書いてくれた内容が一番ではないでしょうか。 会社のノートに記録しておきたいと思います。 どうもありがとうございました。