(283)Else, afterwards……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(283)
Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other men's houses, but without avail; as you have already come to me. But I will give you no more nor give you further measure. Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play unprofitable. Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、段落ごとに、試し訳と字句の解釈について、質問します。よろしくお願いします。
(1) Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other
men's houses, but without avail; as you have already come to me.
さもないと、以前、お前は私のところに(頼みに)来た事があるように、今後、お前は貧乏をして、そして、他人の家に頼みに行くことがあっても、効き目はないぞ。
<質問>
(a) as you have already come to me.について
この文はyou may chanceに掛かる副詞句で、
文頭に置きました。正しいでしょうか。
(b) may chance toについて
you may chance to (be in want, and) go begging として、
( )を外し、you may chance to go beggingと考えて良いでしょうか
(2) But I will give you no more nor give you further measure.
だが、私はお前に量りものを更に多く与えたり、今後も続けて与えたりする
つもりはない。
(3) Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men,
lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children
seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you.
愚か者のペルセースよ。神々が人間に運命づけた仕事をするのだ。(そして)
お前が妻や子供たちと共に、隣り近所に頼み歩いて、お前たちの生活の
糧を求めても、誰もお前たちを助けてくれないという精神的苦痛のないように
するのだ。
(4) Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble
them further, it will not avail you, and all your talk will be in
vain, and your word-play unprofitable.
二度や三度なら、お前たち(の懇願)はうまくいくかも知れないが、もし、お前が
更に、彼らに迷惑をかけるとすれば、それは、お前の為にならないし、お前の
話は全て無駄であり、お前の口上は役に立たないだろう。
<質問>
(a) all your talk will be in vain and your word-play unprofitableについて
all your talk will be in vain and your-word-play (will be) unprofitable
と解釈しました。正しいでしょうか。
(b) your-talk, your-word-play; 合成語が二つあります。
これは、お前の話、お前の口上としました。
気持ちとしては、「お前の舌先三寸はもはや通用しない」と感じます。
これは正しいでしょうか。
(5) Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger.
いや、私はお前が自分の債務を返し、飢えを凌ぐ方法を見出すように命じる。
<感想>
この文は、I bid ( you find……)という構成ですが、‘your debts’ ‘I bid’
という語から、ペルセース(弟)はヘーシオドス(兄)から相当の借金をしている
らしい。「それを返さないうちは、お前のいうことは、一切、聞かない」という気持ちが読みとれて、bidの訳語が難しい。
お礼
いつも早速のお返事誠にありがとうございます。 最後の部分の訳がわからず扱いにどうしていいかわかりませんでしたがお陰様で鍵を開けに挑戦できそうです。 今後ともよろしくお願い申し上げます。