- 締切済み
契約書におけるこの英単語の和訳を教えてください
・anti corrupution law ・confirmed orders ・shipping instruction この3つの単語の日本語訳が知りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- roperoperope
- ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1
・anti corrupution law corruptionだと思いますが意味が複数あり判断できません。 アンチは~に対抗する、といったニュアンスです。 腐敗防止法とかそんなところ? ・confirmed orders 確認済みの注文(複数) ご注文確認? ・shipping instruction 出荷指示 辞書は使わなかったのですか? なんにせよ状況がもっと詳しく分からなければ断言はできません。
補足
お返事ありがとうございます。 説明不足で大変失礼しました。 契約書の英文の和訳を頼まれたのですが、法律用語がわからないため 契約書の書面で記載して問題のない表現かどうか確認したく質問いたしました。 confirmed orders は確認済み注文 が一番しっくりきたのですが、書面でこの表現はおかしくないでしょうか。 shipping instruction は船積指図書 と訳していたのですが、これはおかしいですか?