• ベストアンサー

「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。 しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。 ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→ Muito obrigado 部下が自分の指示に従って作業を終えた時→ Bom trabalho またはスラングで Joia! かな。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 >なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 いや、前のIDが気に入らなくなったので、こちらのIDを使うことにしました。

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4

追伸です。 Bom trabalho というのはこれから働く人にもいいますし、ご苦労様の意味でも使います。 でも言い方が違います。これから働きに行く人に向かって言う場合は行ってらっしゃいと同じ言い方。つまりある程度離れた距離にある人に向かって元気よく言います。 ご苦労様の場合はすぐ近くで面と向かって言います。「いい仕事をしたね」と部下をねぎらいます。

myrtille54
質問者

お礼

やっぱり、英語と似ていますね。

noname#235638
noname#235638
回答No.2

勉強不足ではっきりとはわかりませんが、 ポルトガル語にそんなものはなかったような気がします。 ちょっと日本の感覚と違うかもしれませんが、 Obrigador(オブリガード)→ありがとうという意味ですが、                   これで伝わると思う。 Bon Descanso(ボン デスカンーソ)→ゆっくりやすんでね、                         良い休息を・・・                         みたいな意味です。 Bom Descanso だったかも!? くらいでいいのではないでしょうか。 あの人たち、疲れたという感覚がないのか疲れませんから。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • owo0223
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1
myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A