ベストアンサー 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で 2012/11/15 16:17 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m みんなの回答 (4) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー nishikasai ベストアンサー率24% (1545/6342) 2012/11/16 09:09 回答No.3 なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。 しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。 ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→ Muito obrigado 部下が自分の指示に従って作業を終えた時→ Bom trabalho またはスラングで Joia! かな。 質問者 お礼 2012/11/16 12:57 ありがとうございます。 >なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 いや、前のIDが気に入らなくなったので、こちらのIDを使うことにしました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (3) nishikasai ベストアンサー率24% (1545/6342) 2012/11/16 09:18 回答No.4 追伸です。 Bom trabalho というのはこれから働く人にもいいますし、ご苦労様の意味でも使います。 でも言い方が違います。これから働きに行く人に向かって言う場合は行ってらっしゃいと同じ言い方。つまりある程度離れた距離にある人に向かって元気よく言います。 ご苦労様の場合はすぐ近くで面と向かって言います。「いい仕事をしたね」と部下をねぎらいます。 質問者 お礼 2012/11/16 12:58 やっぱり、英語と似ていますね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#235638 2012/11/15 16:40 回答No.2 勉強不足ではっきりとはわかりませんが、 ポルトガル語にそんなものはなかったような気がします。 ちょっと日本の感覚と違うかもしれませんが、 Obrigador(オブリガード)→ありがとうという意味ですが、 これで伝わると思う。 Bon Descanso(ボン デスカンーソ)→ゆっくりやすんでね、 良い休息を・・・ みたいな意味です。 Bom Descanso だったかも!? くらいでいいのではないでしょうか。 あの人たち、疲れたという感覚がないのか疲れませんから。 質問者 お礼 2012/11/15 17:28 ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 2 owo0223 ベストアンサー率33% (1/3) 2012/11/15 16:37 回答No.1 似たような書き込みがありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1240463567 http://okwave.jp/qa/q491225.html 質問者 お礼 2012/11/15 17:27 ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をスペイン語で 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをスペイン語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を中国語で言うと 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを中国語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をドイツ語で 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをドイツ語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと?? ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m 「ご苦労様」と「お疲れ様」 「ご苦労様」はねぎらいの言葉なので目下の者が目上の人には使ってはいけない、目上の人には「お疲れ様」を使う、という「常識」が定着しつつあるようです。 しかし「お疲れ様」もねぎらいの言葉なので「ご苦労様」を使っていけないのであれば、「お疲れ様」も同じく使ってはいけないですよね。どういう理由で「ご苦労様」、「お疲れ様」を区別するようになったのでしょう。単に漢字語か大和言葉かの差だけだと思うのですが。 御疲れ様と御苦労様 くだらない質問です。 最近時々思う事があります。会社の人(同僚など)からちょっとした仕事が終わった時に、労いの言葉として「御苦労さまでした。」と言われた時に、「え?」と。 私は彼らが言いたいのは明らかに親しみを込めた「お疲れ様でした。」だと思うのですが、皆さんは「御苦労様です(でした)。」と言われて、違和感は感じますか?こんな事を感じるのは、私だけでしょうか。 私の中では、「お疲れ様」はオールマイティーに、「御苦労様」は目上の者が目下のものに使う言葉だと今までの人生で信じて疑った事は無いのですが、皆さんはどちらも同じ感覚ですか? よろしくお願いいたします。 ポルトガル語で「お付き合いしてください」はどう書きますか? お付き合いしてください。という日本語を、ポルトガル語にして欲しいです。 友人に頼まれたので、よろしくお願いいたします ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語? ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。 ポルトガル語に訳してください 非常に困っています。 ある工場で14日(土)にエレベータの仕事でエレベータを停止させるのですが、 非常にポルトガル語圏の人が多いのでポルトガル語で注意表示をしたいのですが日本語もままならない自分がポルトガル語がわかるはずもありません。次の文章をポルトガル語に訳してください。よろしくお願いいたします。 工事中 ご迷惑をおかけしています。 下記時間エレベーター工事中のため使用できません。 よろしくお願いいたします。 記 4月14日(土) 9:00~13:00 株式会社○○○ ポルトガル語で。。。 ポルトガル語で、『あなたに会いたい気持ちでいっぱいです』ってどう書くんですか?振り仮名はいらないので教えてください。 ポルトガル語で「ありがとう」を教えてください ポルトガル語で「こんにちは」「ありがとう」「さようなら」を何と言うのか教えてください。 出来れば友人同士で使うような表現を知りたいのですが・・・ 申し訳ないんですが、外国語はからっきしダメなので、カタカナでお願いします。 よろしくお願いします。 ポルトガル語について ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか? ポルトガル語とスペイン語 私の友人が、ブラジル人にスペイン語で悪口を言ったら殴られたという。 確かブラジルはポルトガル語のはずだが? ポルトガル語とスペイン語は近いのだろうか? 確かに国同志は陸続きで国境を接しているが・・・。 ポルトガル語を使った仕事ありますか? 私は高校を卒業してからブラジルにサッカー留学をして、プロにはなれなかったのですがポルトガル語が話せるようになりました。それで今は、ポルトガル語を使った仕事を探してるのですけどなかなかみつかりません。どのように探せばいいか教えて下さい。あとどのような仕事があるか教えてください。お願いします。 ポルトガル語について 私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。 ポルトガル語 ポルトガルとブラジルの見分け方 突然ですが、ポルトガル語にはヨーロッパ(ポルトガル)とブラジルの2種類がありますが、簡単にその二つを見分けることはできるでしょうか? ポルトガル語の心得はまったくありません。 どうぞよろしくお願いします。 おそらくポルトガル語だと思うのですが... おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。 ポルトガル語 http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…? ポルトガル語で ポルトガル語で「身障者用トイレ」と書きたいのですが、 どのように書くのですか?ポルトガル語に詳しい方教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 >なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 いや、前のIDが気に入らなくなったので、こちらのIDを使うことにしました。