下記の英文記事の一部の文の訳し方で悩んでいます。どなたか適訳を教えていただけますでしょうか。飛行機による時差ぼけ対策に関する内容です。
・・・Dr. Walsh recommends two medications to help fliers sleep: the prescription drug Ambien and Sonata. "You want a medication that stays in your body 4 to 6 hours ," he says. To sleep more soundly, Walsh also recommends taking the pills for the first two nights of a trip. "If you can eliminate sleep deprivation," he says, "that's half of it."
(試訳)Walsh博士は、乗客がよく眠れるために2つの薬を勧めています:AmbienとSonataという処方薬です。博士は、体内に4~6時間留まる薬が必要と言っています。更にぐっすりと眠るためには、旅行の最初の2日間は上記ピルを服用することを勧めています。睡眠不足が解消できれば、・・・。
特にYouで始まる文のwantの訳し方と、最後のthat以下の文の訳が不明です。最後の文のthatは睡眠不足解消のことを言っているかと思いますが、itが何を指すかよく分かりません。
お分かりになる方、よろしくお願いします。
お礼
早速に回答して頂き、ありがとうございました。2については確かにこの後にpillが苦手な人は・・・という別な選択肢がついていて後半1/2にあたる説明と思われる文章が出てきますので納得できました。感謝です。