• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文記事(時差ぼけ解消)の訳し方について)

英文記事の訳し方:時差ぼけ対策の薬と睡眠不足の解消法

このQ&Aのポイント
  • 英文記事の一部の文の訳し方で悩んでいます。特にYouで始まる文のwantの訳し方と、最後のthat以下の文の訳が不明です。
  • Dr. Walshは、飛行機による時差ぼけ対策について、睡眠をサポートするためにAmbienとSonataという薬を勧めています。
  • また、旅行の最初の2日間はこれらの薬を服用することを勧めており、睡眠不足の解消が重要であると述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  You want a medication that stays     (誰も)体内に4時間から6時間とどまるような薬が「要る」。 2。  "that's half of it."      おっしゃる通り「睡眠不足解消」です、「それが睡眠不足解消の半分だ」、の後半分はこの後出て来るのでしょう。

sonic707boom
質問者

お礼

早速に回答して頂き、ありがとうございました。2については確かにこの後にpillが苦手な人は・・・という別な選択肢がついていて後半1/2にあたる説明と思われる文章が出てきますので納得できました。感謝です。

関連するQ&A