- 締切済み
この中国語の意味を教えてください!
中国語で「萌萌的宝贝~」と言う言葉をよくブログで見かけるのですが、実際どのように訳せばいいですか? この言葉は私があるタレントさんの画像に、「お気に入りの顔」とコメントを付けてアップしたブログに中国の方がコメントをしてくれました。 何となくは調べて理解をしたのですが、「太萌了! 」とは使い方が異なるのでしょうか? 中国の言葉は翻訳機にかけても十分に理解が出来ないので聞いてみました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marisuka
- ベストアンサー率38% (657/1685)
回答No.2
「そういう方面に詳しい日本の方」とは、平たく言えば萌え系アニメのマニアの方です。 そういう方なら「萌え~」のレベルアップした言い方などもご存じかと思いまして。
- marisuka
- ベストアンサー率38% (657/1685)
回答No.1
あれ? なかなか回答がつきませんね。中国語はほとんどわかりませんが。 ひょっとしたら「太萌了!」って、「もえ~!」ですか? だとすると「萌萌的宝贝~」のほうは「~は お宝級の もえ~!」ということ? 「宝贝」って宝物という意味ですから。 ところが私はその方面に詳しくないので、「お宝級のもえ~」にぴったりの日本語訳を存じません。で、それは「そういう方面に詳しい日本の方」に聞くのが一番ではないかと。そういうお知り合いはいらっしゃいませんか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 「太萌了!」は「もえ~」です。 「宝贝」はおっしゃる通り宝物ですので、「お宝級のもえ~」なのかもしれません。 自分にとっての最高のもえ~、価値のあるもえ~って感じかもしれませんね。 「そういう方面に詳しい日本の方」の意味合いが理解できなかったです、ごめんなさい。
お礼
ああ、そうですか・・ 個人的には萌え系(BL)マニアなんですよ、なかなか難しい質問だったのかもしれません。 ありがとうございました。