• ベストアンサー

~して欲しいと頼む時は「~して下さい」・「ください」どちら?

タイトルのようなことをかなり以前から疑問に思っています。 公的機関が発行している文書などを見ると、 「ください」とひらがなで書かれているようなんですが、 となると「下さい」という漢字での表記は、正確には過った使い方なんでしょうか? 私は相手に頼んだりする意味でも 「下さい」のほうが適切だと思って漢字を使用してるんですが。 言葉は時代と共に変化するものだから、どちらでもいいんでしょうけどね。 どなたかご存知の方、教えて「下さい」。(^^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 100Gold
  • ベストアンサー率27% (284/1018)
回答No.1

補助動詞の場合は「ください」を用いて、もらう場合は「下さい」を用いるというのが通例です。 参考URLの「く」の欄をご参照ください。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Kenji/7118/
kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 参考URL、とてもためになるものでした。 こういう指針が設けてあるんですね。 「下さい」はやめてください、には思わず苦笑してしまいました。 私も「下さい」はやめることにします。

その他の回答 (4)

回答No.5

仕事で作文の添削をしている者です。 生徒が「~下さい」と書いているのは許容範囲としますが、正しくはひらがな表記ですので、教師側としては「~ください」と書くのが正しいのです。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 そうか、執筆する側だけではなくて、添削する方も神経を遣いますね。 んー…一応許容範囲ということは、ちょっと曖昧な側面もありそうということなのかな。 もしかして、あまりにも「~下さい」が多用されているので、 その波に抗いきれなくなっているのかも…? かつては間違っていたのに、氾濫することによって いつの間にか「市民権」を得た言葉っていくつもありますもんね。

  • Fuu1962
  • ベストアンサー率29% (426/1425)
回答No.4

Atok16Professionalによっても、「手紙を下さい」は漢字で、「~してください」のように補助動詞の場合はひらがなだということです。 これは共同通信社「記者ハンドブック」に沿っているのですが、ときどき文部科学省の見解とも違うこともあるようです。 今回の例では同じですね。

参考URL:
http://www.justsystem.co.jp/software/dt/dic_kh/index.html
kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 やはりこういうハンドブックがあるんですね。 江湖に出回る文章だから、執筆する側も神経を遣うことと思います。 で、 「手紙を下さい」はOKで、「手紙を書いて下さい」はNGなんですね。 よく判りました。

noname#5647
noname#5647
回答No.3

私の付き合いのある新聞社では「ください」で統一しているようです。 実際にそこの文字入力装置を触らせてもらいましたが 「ください」を「下さい」とは変換されないようになっていました。 ただ、社内規定らしいです。明確な基準はないみたいです。 以前のコピーライターとの話の中で 彼等の間ではこうした表記の一定の基準みたいなものがあるみたいです。 代表的なものでは、名詞だけの文(と言うか文字列)には「。」を付けないというものがありました。 具体的には「モーニング娘。」の「。」は、彼等的には間違いなのだそうです。 といっても、それも業界規定でしょうけど。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 やはり新聞社などでは「下さい」を使わないようにしているのですね。 変換すらされないようになってるとは…! 「モーニング娘。」という言い方、私も嫌いです。 姓名判断で良くないから「。」を付けたそうですが、 こういう使い方が日本語がメチャクチャにして行くと 危惧しているのは私だけでしょうか?

noname#6147
noname#6147
回答No.2

正確な使い方、という観点からではないのですが、「下」という漢字には「見下す」とかいう意味があるので、お願いするときにはひらがなで、ときいたことがあります。 確かに言葉は変化するので、あまり深くとる必要もないと思うのですが、なんとなく気持ち的にそうしています。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 > 「下」という漢字には「見下す」とかいう意味があるので、お願いするときにはひらがなで、ときいたことが 見下す、ですか。私は逆に捉えていました。 何かを頼む相手より自分を下に置く、というふうにです。 つまり、(貴方より下にいる)私に~して(下へ与えて)欲しい、というふうに。 そういう意味では「~して下さい」が適切だと思ってたんですけどねぇ。

関連するQ&A