- ベストアンサー
この英訳であっていますか?
i podの刻印サービスをつかって 「必ず明日はくる」というのを英訳にしたいのですが、 「tomorrow is sure to come」はあっているのでしょうか? 1行(28字以内)でおさめたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通主語というか、何がという部分がぬけると英語が書きにくいです。 He is sure to come tomorrowとかならいえるかもしれません。 ただしThey are sure to come tomorrow.だとスペースを含めると30以上になるかな、、、 もし"何が"の部分があなたと受け取った人で、共通の認識があり書かなくても分かるというなら特別にそれ抜きで書いても通じます。 Sure to come tomorrow comeがいいかどうかとか細かいことは、内容がわかりませんので、これ以上はご自身で判断ください。
お礼
返答ありがとうございます。 私の文章の作り自体が 間違っていますね。恥ずかしい... 自分用なので Sure to come tomorrowにすることにしました。